翻译公司 日语(日语翻译公司招聘要求)
翻译公司认为,进行日语翻译,不仅要具备一定的翻译理论、语言素养以及日语和汉语的专业知识,还要注重日语的语言特点和翻译技巧。
翻译公司总结,日语句子一般有以下语法特点:
A。主语在前,谓语在后
b.修饰符位于修饰符之前
C。宾语和补语位于主语和谓语之间
d.肯定句、疑问句、祈使句的语序是相同的。疑问句大多用句末的最后助词ka来提出问题。
e.如果不读到句末,很难区分是肯定句还是否定句。
翻译公司认为日语是粘着性语言,依靠助词或助动词的粘连(即附着)来表达整个单词在句子中的地位或语法功能。再加上各种语言环境,日语词序相当自由。但翻译公司认为,无论日文词序如何千变万化,都必须在保持原意、原语感、原语风格的基础上兼顾中文词序,灵活采用直译,翻译、加法翻译、减法翻译、反向翻译和变量翻译。分段翻译和分段翻译等翻译技巧。
1.直译
直接翻译原文是最基本的翻译方法。
2. 翻译
当词典中没有合适的词义需要翻译时,可以根据全文的意思使用其他词语进行翻译。
3. 附加翻译
为了使译文更加完整、通顺,在译文中添加了一些词语。
4. 减法翻译
汉语以简单着称。在不损害原意的基础上,翻译时可以尝试删除那些可有可无的词句。
5. 反向翻译
经常使用双重否定来强调积极的事物是日语句子表达的一大特点。因此,翻译时可以反其道而行之,用否定与否定的另一种表达方式————肯定来翻译该句子。
6. 翻译
在不改变原文意思的基础上,改变原文句子成分之间的关系,使译文更加符合汉语表达习惯的翻译方法,称为变量翻译。
7. 翻译
日语和汉语的定语词序是不同的。一般来说,日语中,描述、说明等定义定语应放在前面,表达所有格属性的定语应放在后面。然而,在汉语中,情况恰恰相反。因此,翻译时应将限制性定语移到前面进行翻译。
8. 翻译
将一个长句子分成几个短句子进行翻译。其中之一是将各种包含句和修饰词分开并提出单独的翻译。