欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

电影片名翻译的问题(电影片名翻译的研究现状)

发布时间:2024-01-09 20:21:54 中文翻译 904次 作者:翻译网

梦工厂的3D动画电影《疯狂原始人》将于4月20日在中国内地上映,但片名却让不少影迷感到困惑。事实上,这部影片不久前还在柏林电影节展映过。当时它被称为“疯狂原始人”,并获得了许多粉丝。这次介绍后的更名可能会让很多观众无法进入影院。专家认为,无论是进口电影改中文名,还是国产电影改外文名,都有很大的智慧。标题应通俗易懂、朗朗上口、有节奏感,能很好地体现电影的主题。没有一个好的、准确的片名不仅会误导观众,还会影响票房。片名翻译引发投诉

《疯狂原始人》自上周末在北美上映以来,首周末票房已突破4000万美元,成为周票房冠军。然而,许多电影制片人对内地引进的片名翻译表示不满。截至发稿,网友对影片译名的吐槽仍在蔓延。有网友认为《疯狂原始人》不够西方,不够吸引人:我以为是新电影,结果是《疯狂原始人》。我根本没想到会这样。这听起来就像一部考古电影。

电影片名翻译的问题(电影片名翻译的研究现状)

事实上,有很多进口电影因为片名被影迷误解而导致票房失败。比如去年10月上映的《金光日》,就被影评人批评:“这种片名听起来像国家地理,谁会把它当作动作片呢?”有业内人士还透露,中国观众耳熟能详的《盗梦空间》也经历过“基础”、“全面启动”、“阴险”等各种莫名其妙的名字,好在最后大家都还算满意姓名。

融入文化引赞誉

影评人Yoyo表示,一部电影的片名直接影响观众对影片的兴趣,甚至票房成功与否。因此,一部电影想要在国外市场获得可观的票房,翻译就显得非常重要。例如,《阿甘正传》因为翻译得好,在中国很受欢迎。大家都熟悉鲁迅的小说《阿Q正传》,这样的命名结构符合中国文化的表达习惯,给人留下了很大的想象空间。

《好莱坞报道》中文记者托尼在接受采访时表示,该杂志进行了读者调查,证实引进电影片名可以为票房贡献约20%至30%。他举例说,《大话西游》系列引进美国时,没有注重中国文化层面,将名字翻译成“A Journey to the West”(西游记)。相反,它做了相反的事情并更改了名称。寻求中西文化的契合点。因此,它的译名是潘多拉魔盒(月光宝盒)和灰姑娘(大圣的婚姻)。这样的翻译在西方很容易被接受。相反,吴宇森的电影《赤壁》,译名为赤壁,却引起了西方观众的质疑,他们不知道这部电影在讲什么。可见,完美融合当地语言文化表达的片名翻译更容易得到影迷认可。

完美组合堪称绝妙

那么,进口影片的命名流程是怎样的呢?上海电影翻译厂的专家告诉记者,电影译作的所有权属于电影的版权人和发行商。目前,国内只有中影和华夏两家公司拥有引进和发行进口电影的权利。因此,参与翻译的人员主要是两家公司的内部人士。译文初步确定后,将提交审核。只要不是太血腥暴力,一般不会有什么大问题。资深发行人葛永认为,影片的片名必须让观众第一眼就明白题材、类型和故事主线,同时也尽量找到市场与艺术的一致点。一般来说,好莱坞电影大多采用四字结构。最重要的是,翻译的时候一定要贴近原文,符合电影风格。

曾为派拉蒙翻译电影《本杰明巴顿奇事》(The Curious Case of Benjamin Button)的毕成功表示:对于英文电影片名,不需要拘泥于剧情,无拘无束的意译就是最好的。他认为,电影片名的翻译大致有两种情况。一是不用动脑子直接翻译,比如哈利波特系列、《泰坦尼克号》;另一个是电影片名的翻译。名字、情节和当地文化完美结合。例如“A Single Man”如果直译为“A Single Man”就会被误解,但译为“A Single Man”却恰到好处。毕成功觉得这四个汉字的语素结构是一种非常完美的形式,也是对汉语尊重的标志。