欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

得意忘形翻译成英文(得意忘形英文翻译)

发布时间:2024-01-10 12:26:45 中文翻译 707次 作者:翻译网

9月3日,中国企校外语翻译人才暑期培训名师大讲堂第二期讲座在大家的期待中如期而至。

李正栓老师解密诗歌英译

得意忘形翻译成英文(得意忘形英文翻译)

恰逢毛主席诞辰125周年,企业学院对外汉语翻译专业培训委员会组委会特邀诗歌翻译专家李正栓教授为大家带来题为《这意味着什么?》的讲座。形状?讲座“解密诗歌翻译”。

李正栓教授以毛主席的《沁园春雪》为例,从作品的创作背景、产生和内在精神欣赏等角度进行了分析和解读。中外四位译者《主席诗》英译比较分析他指出:翻译是语言的艺术,是文化交流、心灵对话的艺术,是沟通人与人之间的桥梁。翻译应建立在忠实原文的基础上,而忠实不应该以任何理论依据被解构。翻译过程中,理解要到位,表达要表达。追求形式与精神并重。诗歌翻译应以异化为主,归化为辅,以韵译为主。没有人是完美的,也没有翻译是完美的。互相交流、互相学习是非常必要和有益的。

思考一些问题

作为名师企业学院中国外语翻译专业暑期培训班的第二讲,本次讲座以线上直播互动的形式进行,免费向全体师生开放。讲座得到了师生的积极响应。许多学生表示观看学习过程受益匪浅。

师生在线互动(一)

学生在线观看讲座(2)

李老师讲座亮点

因故未能及时观看讲座的同学也不必后悔。工作组稍后将完成并发布李正栓教授讲座的完整视频,敬请关注。

李正栓拥有北京大学博士学位、苏格兰斯特灵大学荣誉博士学位,现任东北师范大学、河北师范大学博士生导师。中国英汉比较研究会经典英译专业委员会常务副会长兼秘书长。主要研究方向:英美诗歌、中英诗歌翻译及翻译批评。出版诗歌研究专着和英美文学教材10余部。包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族四大格言诗词英译、仓央嘉措诗歌英译等。