欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文菜名翻译成英文(中文菜名的英文翻译有讲究)

发布时间:2024-01-20 10:52:47 中文翻译 238次 作者:翻译网

是红烧狮子头还是红烧肉丸? —— 这道菜就是中国人熟悉的红烧狮子头。奥运会期间,外国人更愿意在酒店的中餐菜单上看到哪个名字?

“中文菜单英译”一经推出,引发不少讨论。有人说,菜名的统一规范翻译是奥运期间城市形象提升的标志,也有人说这样的翻译丢失了中餐的文化特色。

中文菜名翻译成英文(中文菜名的英文翻译有讲究)

这本小册子由北京市外事办公室和北京市旅游局联合编写,提供了2000多种中国常见菜肴、主食、小吃、甜点名称的英文翻译。它在奥运会前分发给了所有119 名奥运官员。北京地区所有星级酒店、饭店,包括指定酒店。

北京市旅游局副局长熊玉梅强调,这本小册子是向社会提供的翻译推荐,不具有强制性。

许多来中国的外国游客都很难辨认出素鸭、夫妻肺片等菜肴的名称。脑。在本手册中,这两个菜品的翻译为Dried Tofu 和Beef and Ox Tripe in Chili Sauce。

虽然包含了大部分中文菜名的翻译,但该手册避免了过去备受争议的“没有性生活的鸡”等菜名的翻译。

但也有人认为,过于直白的菜名翻译并不能体现出中国饮食文化的独特文化底蕴。

在北京外国语大学英语学院任教的郑保国老师表示,给中国菜一个相对统一的英文菜名是一件很有意义的事情,但也很困难。每一道中国菜的背后都蕴藏着深厚的文化魅力,比如“贵妃鸡”、“麻婆豆腐”等,完全直译并不能清楚地解释这道菜的历史和典故。

在推荐的英文译本中,Guifei Chicken 译为炸鸡,Mapo Tofu 根据音译拼写为Mapo Tofu。

《中国日报》专栏作家周黎明也撰文称,统一菜单英文翻译的做法是一把“双刃剑”,因为在消除可笑错误翻译的同时,很多菜名的文化内涵也被翻译出来。就在这个过程中消失了。

有的翻译出来的菜名就像一碗白米饭,可以提供必需的营养,但味道平淡。他说。

然而,在北京一家新闻社工作的美国英语专家莉兹说:我最关心的是我吃的是什么,而不是与它们相关的典故和历史。

据介绍,《中餐英译》一书的编写工作从2006年开始,共调查了北京300多家酒店、5万多家餐馆,收集整理了3万多个菜名。随后,从外语院校、外国驻华非政府组织、政府外事机构等单位选派专家进行评审。网上发布后,广泛征求公众意见。大多数中国菜名都是根据主要成分、烹饪方法、形状或根据口味、人名或地名等进行翻译。

手册对一些中国传统食品,如饺子、包子、包子等采用汉语拼音命名方式,以体现中国餐饮文化。