中文翻译成古文,中文翻译成古文 转换器
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成古文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中文翻译成古文的解答,让我们一起看看吧。
“自己觉得”用文言文怎么说?
愚以为是“窃以为”吧。在现代汉语的书面表达中,“自己觉得”这个意思,也可以用“愚以为”和“鄙以为”代替。
心里没谱,上网一查,果然在文言文中,有“窃以为”这个用法。
“窃”,是私自的意思,谦词,表示个人意见。“窃以为”作为词语,最早可能出自典籍《战国策·触龙说赵太后》。
在这篇文章中,老臣触龙为说服赵太后同意派她最疼爱的小儿子长安君到齐国去,用“爱子则为之计深远”的道理打动她。其中一句就是“老臣窃以为媪之爱燕后,贤于长安君。”
此后,秦代李斯的《谏逐客书》中也使用了“臣闻吏议逐客,窃以为过矣”这样的用法。再后, 司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》中也出现了“臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。” 至此,“窃以为”用来表达“自己觉得”“我个人认为”这种意思的谦词,已为更多的作者广泛使用。
谢谢您的阅读,如有不当,敬请批评指正!谢谢。
谢谢邀答。“自己觉得”,文言文怎么说?
文言文里,对“自己”的说法有:鄙人,在下,予,余,以及常用的“吾”等。
皇帝称自己为:朕,寡人。
皇后自称为:本宫,哀家
朝庭的服侍者称自已为:不才,下人,奴才。
民间年长者称自己:老夫,老妇,老朽。
晚辈在长者面前称自己为:小可,晚辈,后生。
僧道出家人称自己:洒家,贫道,贫僧。
用于自己的除以上说的还有:愚,愚兄(弟、妹……)。
再看文言文中的“觉得”该怎么说。觉得,与感到,认为,依为,意思相近。文言文里常用:悟,感,念,觉,知。
初中知识,怎么把古文翻译成现代文?
文言文翻译分直译和意译两种,初中一般以直译为主,要求字字对应,一一落实,主要的原则是信、达、雅,“信”是指译文要能准确地反映原文的意思,不能曲解原文内容,“达”是指译文应该通顺流畅,符合现代汉语规范,“雅”指文辞优雅,用词得体。
翻译可遵循一个六字要诀:对、留,换,补删、调。
1.对:古汉语翻译为现代汉语时,尽量做到一一对应,每个字都翻译出来,除了极个别的文言虚词无实义之外。
2.留:是保留文中专有的名词,国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
3.换:古汉语的一个字,相当于我们现在的一个词,我们一般要把单音节翻译为双音节或多音节词。
4.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当的补充出来。文言文中经常省略主语、谓语、宾语、介词、量词,如一桌,省略了量词“张”。
5.删:就是删去不翻译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,无实际的意义,在现代汉语中没有词能代替,便可删去。
6.调:就是对文言文中不同现代汉语句式的特殊句式,翻译时进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。如“甚矣,汝之不惠”,现在的语序是“”汝之不惠甚矣”。倒装句有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置,举例的这句话就是主谓倒装。
其实初中文言文翻译的最核心的点,就是重点实词的翻译和句式,重点实词有如下几类要特别注意,一词多义、古今异义、词类活用、通假字。这些词语的面很多很广,我们只有立足于课本,平时加强积累,由课内向课外迁移,才能熟练应用。当然,加强课外文言文的阅读,培养自己的语感,这也是一个非常好的方法,课外可以读《史记》《资治通鉴》《世说新语》等古文经典。要想学会游泳,只有下到水里面去游,要想学会熟练翻译文言文,只有在文言文的海洋里去遨游!
古文学得好就能翻译啊,这跟“初中知识”没必然关系。初中只是学历,但不表示学力。若是研究古文可以对照翻译注解。若想展示文采讲故事,课遵循外文翻译的“信”“达”“雅”来行文。可读性更强。
要做到字字对照,首先弄通弄经古文中的每一个字的意思,然后再把句子顺一遍,照现代人说话的方式和说话的方法,把它翻译过来,不能想当然。特别是对于古今异义的字,我们一定要在学习的过程中,在参考书上对照订正做到融会贯通 在以后的古文翻译的时候,我们就会做到有的放矢,心中有数。
怎么把古文翻译成现代汉语,可以借鉴以下方法(转载他人的,具有借鉴价值)
一、古文翻译基本方法:直译和意译
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、文言文翻译方法十字诀
(1)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
①增补原文省略的主语、谓语或宾语。
例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。
②增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
文言文翻译一般情况下遵循“信、达、雅”这三个选择。
“信”立求翻译内容准确,具体方法是要逐字翻译,每一个字都要翻译,做到内容符合原文的内容。“准确找出常见通假字、词类活用、古今异义、”这些关键字的往往是平时课文中老师要求掌握的重点实词虚词。平时的积累非常重要。
“达”立求翻译的内容语句通顺。在一步逐字翻译时因为古文和现在文存在很大的区别,所以翻译时要把古文中的“特殊句式”找到例如“状语后置、宾语前置、定语后置、省略句、被动句等”在翻译时做到语言符合现在汉语的语序。
怎么把古文翻译成现代文?跟之前一位同学问的“怎么把文言文学好?“都是一个意思,要如何提高翻译成现代文?翻译成现代文这个学习起来不难,这个是需要一个过程的,注重每天积累,因此要多去读文言文,翻译文言文,多练题写题才行,背一些通假字,看词人怎么写,表达了什么。可以说是多练、多写、多翻译、多去理解,翻译没有捷径,只有多去翻译,多做笔记多刷题,翻译的题型还有其它题型可以在手机端的小程序叫“授课神器”中找到对应翻译题型练习,自己写一遍,在看答案解析,每天至少翻译一篇,也就是练一道题就可以了,不懂的词和翻译加到自己笔记上,这样提高古文翻译能力的问题也就解决了,希望可以帮到你。
到此,以上就是小编对于中文翻译成古文的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成古文的2点解答对大家有用。