欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

资深翻译-浅谈翻译中的回译问题(资深翻译-浅谈翻译中的回译问题是什么)

发布时间:2024-01-21 05:57:45 中文翻译 340次 作者:翻译网

近日,有报道称,同济大学副教授陆兴华在一篇文章中将毛泽东的《念奴娇昆仑》从德文反译成中文,却误认为昆仑是这首诗的作者。这种误译不禁让人想起几年前的蒋介石,甚至更早的孟子。据了解,造成这三起误译的译者或审稿者均为学者,且均具有副教授以上职称。出现如此低级错误,实在令人遗憾。

在业内人士看来,这三个误译均属于翻译过程中的不当回译。同文世纪作为专业翻译机构,在处理翻译项目时,经常会遇到需要回译的人名、地名、书名、简介等。每次遇到此类问题,我们都会非常谨慎地处理,力争在细节上不犯低级错误。我们以一个实际的翻译项目为例,谈谈我们处理回译问题的方法。

资深翻译-浅谈翻译中的回译问题(资深翻译-浅谈翻译中的回译问题是什么)

“从中国古籍中获得不可思议的力量”

2005年底,我们接到了翻译日本著名企业家北尾义隆一本书的项目。中文翻译为“从中国古代书籍中获得不可思议的力量”。北尾老师在日文原文中引用了大量中国古籍。为了保证翻译的质量和严肃性,我们认为所有的介绍都必须一一回译成中文原文。由于译者时间有限,我们特地指派了译者助理寻找介绍的中文来源。考虑到同一篇文章的不同版本可能会造成个别词语的差异,我们要求助手只搜索国家权威出版社出版的版本,如中华书局、商务印书馆、人民出版社等。本书引用了许多古代经典著作,包括《论语》、《孟子》、《大学》、《易经》、《尚书》、《老子》、《韩非子》、《孙子兵法》、《战国》等。 《策》、《史记》、《三国志》、《后汉书》、《晋书》、佛教经典《增一阿含经》、苏洵《管仲论》、《历史十八简》、《蔡《艮谈》等,其中有数十条《论语》语录。名言如:知之为知,不知之为不知,为之为知;巧言色彩,清新仁慈;地势险峻。穷,君子以大德载之;狗日日更新,日日更新;身功后退,天道也;乐天知命,故不必担心;冬天霜不固,春夏草木不茂盛……还有一些引述,虽然不是人人都知道,我们也请助手查一下准确的出处。经过助理的苦苦搜寻和译者的精心翻译,译文提交给出版社后得到了编辑的充分肯定,很快就出版了。

不过,在一个项目中出现如此大量的报价单,实属罕见。有些原文虽然引用不多,但仍需注意。

比如,在《中外大学校长论文集》项目中,莫斯科国立大学校长为了拉近与中国读者的距离,特意在论文中引用了《墨子》一书的原话。经过仔细查找,我们的资深翻译终于将俄语回译成《墨子》原话:诉君忧,授君言。谁能控制火候而且很少需要洗?这句话知道的人不多,但试想一下,如果译者为了省事而只是翻译大意,那么作者的意图就无法实现,论文的厚重感也会大打折扣。

回译时寻找介绍的出处是相当麻烦的。以前只能去图书馆。互联网的出现使这项任务变得相对容易。我们曾经承接过一个剧本翻译项目。剧本是用英文写的,需要翻译成中文。当我们浏览原文时,发现其中有一些引用了中国诗歌,所以我们要求译者一定要找到中文出处。由于项目时间紧,译者在翻译过程中没有时间寻找三首诗的出处,所以我们安排了项目经理协助寻找。这三首诗的作者是杜甫、毛泽东,我不知道他们是谁。项目经理凭借自己的知识积累和网络的便利,很快就找到了中文原创作品。以下是这三首诗的节选:

我的名字在官衔中在哪里?因健康不佳而退休。

漂泊,漂泊,我何止是天地间的一只鸥。

不是以写文章出名吗?官员应因年老、因病而退休。飘动是什么样子的?天上地下都有沙鸥。 (引自杜甫《夜行》)

我将酒倒入汹涌的洪流中,我的心潮汹涌澎湃。

喝着酒,倒着酒,我的心跳得厉害。 (引自毛泽东《菩萨蛮夷黄鹤楼》)

早上我只是一个卑微的村民。傍晚时分,我进入了天子的宫廷。

世界上没有什么是不可能的。唯有人心缺乏决心。

早上他是农家男,晚上他就登上了皇殿。将帅根本无种,男儿当自强不息。 (引自王朱《神童诗》)

以上讨论的都是外译外翻译项目中的回译问题,中外翻译项目中也存在回译问题。

当我们组织《中国历代——从孔子到邓》(China through the Ages from Chicken to Deng)汉译英项目时,我们发现中文中有很多内容需要回传。 -翻译。我们的方法与处理外译中翻译项目时的方法相同。凡是能用英文检索的都必须用英文检索,包括用中文提到的各国政治人物和名人的名字、著名的地方等。 《开罗宣言》和《波茨坦公告》中文引用的段落是直接采用英文版的,而不是随意翻译的。

《中国简史——从孔子到邓小平》

(荣获2009年度对外宣传类优秀图书奖)

事实上,中外译项目无论是通过图书馆等传统渠道还是利用互联网,都需要查找外文资料,而且往往会遇到比外译中项目更多的实际困难。如果因客观条件无法找到引用来源,我们会与客户协商并推荐灵活的处理方式。例如,《中国简史——从孔子到邓小平》一书就多次提到上海的老地名。这些古老的地名大多使用洋名。现在已经很难找到当年的英文、法文等名字了。我们建议直接使用今天的地名。例如,霞飞路改造成今天的淮海中路。一些外国名人在特定场合的演讲可能没有准确的笔录,或者笔录很难找到。建议在不改变原文内容的情况下调整句子,将直接引语改为间接引语。

《历史的轨迹:中国共产党为何能》

(荣获2011年度对外宣传类优秀图书奖)

我们用同样的方法组织翻译了《革命建设与改革——中国共产党的道路》(Revolution Construction and Reform the Path of the共产党)和《历史的轨迹:为什么中国人《共产党能》(中国共产党为何以及如何在中国运作)等书籍项目。

《革命建设改革——中国共产党的道路》

我们认为,回译作为翻译过程中经常遇到的问题,应该引起翻译项目的组织者和译者的高度重视。处理回译时应注意以下几点:

首先,你要对原文中需要回译的部分有充分的敏感度,即看到原文后,你能本能地判断哪里需要回译,不能随意翻译;

其次,要有严谨负责的工作态度,尊重引文,特别是经典名言警句,努力寻找引文出处,不敷衍,力争使回译部分成为翻译中的亮点,而不是敷衍了事。比失败。

第三,要不断学习,拥有比较广泛的知识面,善于运用各种渠道和技术手段,以熟悉的点为线索,高效地完成查找引文的工作。