英文歌曲带中文翻译,英文歌曲带中文翻译儿歌大全
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英文歌曲带中文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英文歌曲带中文翻译的解答,让我们一起看看吧。
中文歌曲和英文歌曲的本质区别是什么?
情感不同
发音不同
接着就是
中国的语言给歌词做了以下的解释和说明:歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。入乐的歌在感情抒发、形象塑造上和诗没有任何区别,但在结构上、节奏上要受音乐的制约,在韵律上要照顾演唱的方便,在遣词炼字上要考虑听觉艺术的特点,因为它要入乐歌唱。随着人们对歌词的重视,歌词这一问题将会被越来越多的人所借用。同样也就意味着,越来越多高素质文人选择歌词创作,流行歌词的艺术水准将大大提高。 我们赏析歌词,一般从歌词的形象性、抒情性和歌唱性本质特征出发,就汉语歌词而言,还要结合汉语词语的形象、节奏、音韵和修辞特点欣赏。歌词的内容,不外乎叙事、抒情、写景、说理、对唱五种,流行歌曲中最常见的是“叙事+抒情”,即使是纯叙事的歌曲也需浓厚的感情做基础 歌词内容,会随着歌词语言所在地域的不同而不同,也会有不同的表达方式;所以就有了一首歌从不同的角度欣赏,不同翻译的结果。各自语言的歌词反应了各个地区中,不同人民的思维方式和劳动智慧结晶,从而自根本上体现了不同文化的差异。
谢谢邀请!
中文歌曲和英文歌曲的本质区别?
从题主的提问中就可以明显的看出其本质区别,在于语言文字的不同!
中文歌曲,采用中文记录歌词,汉语演唱。
而英文歌曲,采用英文记录歌词,英语演唱。
这就是二者的本质区别。
至于文字表达方式与表达习惯,吐字发音,音乐素材,音乐语言的使用,曲调的调式调性,曲式的结构等等方面,肯定存在明显的不同!
不过与上面提到的本质区别相比,这些毕竟是枝节方面的区别。
因此,我们完全可以紧紧抓住本质区别这一主线,这就足够了。
而对于枝节方面的细微区别,则完全可以忽略不计。
所有英文都可以翻译成中文吗?
中文和英文是两种语言,代表两种思维方式和两种文化背景,差异可不小,即使现在基本能做到两种语言之间的转化,也很难做到100%切换,还是存在不小的差异。比如,中文中的“吃了吗”,翻译成英文是“Have you ever eaten?”,虽然字面意思表达出来了,但中国人那种嘘寒问暖的文化背景很难翻译出来。
No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢
通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。
(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)
不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。
中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。
英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)
题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。
(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]
1.谐音翻译
英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]
到此,以上就是小编对于英文歌曲带中文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英文歌曲带中文翻译的2点解答对大家有用。