翻译 文化交流(翻译对文化交流的重要性)
语言和文化之间有着密切的关系。它既是文化的一部分,又是文化的载体。语言不仅仅是符号系统。当人们掌握语言时,他们也就了解了民族的文化。翻译作为体裁交流,不仅是语言转换的过程,也是文化移植的过程。它是两种文化之间的桥梁。因此,翻译质量在很大程度上与译者对主体和客体文化的理解有关。翻译训练应注重学生对主客体文化差异和源文本背景的学习。
1、注重文化背景知识的学习,提高跨文化沟通能力
刚开始学习翻译时,大家都错误地认为翻译学习就是掌握语言成分的转换,因此花费了大量的精力学习各种转换技巧,记忆大量的单词。但最终他们的翻译能力依然没有提高,难以应对各类翻译实践。事实上,翻译并不等同于语言转换,而是一种基于语言转换的跨文化交际能力。获得这种能力的前提是掌握翻译实践所涉及的两种文化的知识。因此,学习翻译首先是学习文化背景知识,其次是掌握语言处理技能。拥有所谓知识是翻译的前提。例如,旅游景点的介绍往往涉及各国的历史、地理、宗教信仰、民俗风情等各个方面。这就要求译者具有丰富的文化背景知识,能够准确、恰当地将翻译中涉及的文化元素传达给目标受众。只有了解异国文化,认真研究原语的语言和文化,了解文化差异和文化背景,也就是说,只有正确理解文化语境,目的语才能准确再现原语的意义和形式。语言文化要从文化意义的角度来传达。和风格。
2、广泛阅读,提高语文素养,养成外语思维习惯
在谈到母语在翻译中的作用时,奈达认为:翻译的过程几乎是自动的,应该被视为与用自己的母语写作本质上没有什么不同(翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,理论上,翻译应该等同于用母语写作)。如果你的中文水平达不到标准,就很难写出好的译文。因此,汉语表达能力是提高翻译水平的关键环节。我国翻译界资深人士张培基老师曾指出:人们可能认为汉译英时理解母语并不算太难,但事实并非如此。学生在汉英翻译作业中犯的错误往往不是外语表达能力差,而是汉语水平低。对于英汉翻译来说,汉语素养的重要性不言而喻。由于汉英表达上的差异,没有一定水平的汉语写作能力,很难用流利的汉语表达对原文的理解。
3、翻译研究注重意象的文化加工,自觉提高翻译技能
英文翻译的质量很大程度上取决于个人的中外语素养。每天的积累也不容忽视。不过,英文翻译还是技巧十足的。当你对翻译的句子应用一些基本的翻译技巧时,你会发现内容相似的译文。有相当大的改善。以被动结构的翻译为例。在翻译英语被动结构时,很多人认为只有翻译中文的“被”字才能体现原文的意思。因此,当翻译He was was shown very Qualified for the job时,很多人将其译为He wasthought is wellsuitableforthejobbutwasnot。英语被动语态句子翻译成中文时,有的可以译成中文被动句,如being、giving、receiving等,但很多情况下可以译成中文主动句。因此,这个翻译从语法结构的角度来看并没有错误,但从语义的角度来看,这种翻译方式有点机械复制汉语的被动结构。如果在译句中加入人、某人、大家、我们等一般主语,并将译句改为主动句,那就更合适了。大家都认为他非常适合这份工作。像这样的被动句不仅翻译成指代主语,有时也翻译成中文的宾语等等。通过慢慢地将这些技巧和方法积累到自己的技巧字典中,遇到类似情况时反复练习,会发现你的翻译能力会提高很多。
语言不仅仅是符号系统。当人们习得语言时,他们也在了解一个民族的文化。翻译是两种文化之间的桥梁。从某种意义上来说,熟悉两种文化的差异甚至比掌握两种语言更重要。重要的。翻译培训不仅要培养学生的语言知识和技能,更要注重培养学生对文化差异的理解。翻译时,译者必须从词语、句子和文化背景的角度仔细传达情感,注重忠实、准确地理解原文,灵活处理不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的沟通差异。要克服障碍,把握语用原则,根据语境做出必要的调整,避免语用错误,尽可能准确地翻译原文的真实含义。