欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译资料怎么收费标准(翻译的标准有哪些要求)

发布时间:2023-12-18 08:01:20 中文翻译 497次 作者:翻译网

对于不懂外语的人来说,付费请翻译的结果往往并不理想。

本指南中的建议旨在减轻购买翻译的压力。

翻译资料怎么收费标准(翻译的标准有哪些要求)

这些内容真的需要翻译吗?

不要盲目地完全翻译数百页的文档,而是与您的客户(或销售团队)合作来确定读者真正需要了解的内容。您可以进行大幅削减,包括吹嘘和列出企业内相关部门的冗长清单。您的外国客户/合作伙伴不会有太大兴趣了解这一点。它们可能会产生相反的效果,让您的企业显得傲慢。

1999年,法国一家金融机构聘请了翻译专家,在正式翻译文件之前删除了多余的内容和不适合外国客户的内容。 500 页的用户手册减少到只有230 页。

加州一家专利律师事务所定期邀请专业翻译审阅日本专利文件并进行口头概述。然后,律师和翻译人员共同决定哪些文件需要完整翻译。

仅翻译现有文档的相关部分,或在翻译之前简化原始文本。

一张图片胜过千言万语

摆脱言语。

对于世界各地的读者来说,巧妙地运用图表、象形图和各种图表将比阅读长篇文字叙述和复杂的技术表达更有效。这样,不仅翻译变得更加简单,还减少了精确技术术语解释不清楚的风险,翻译成本也将大大降低。

瑞典家居巨头宜家在29 个国家拥有159 家门店,使用17 种语言。宜家广泛使用非语言图表来指导顾客购买各种家居套件。产品描述的80%是图片,剩下的20%关于产品的安全使用是用文字表达的。

2001年,希思罗机场采用了国际公认的图形标志,并通过其四个航站楼成功运送了来自世界各地的6040万名旅客。

仅在必要时或当它们是最有效的表达方式时才使用文字。

笔译和口译——有什么区别?

翻译意味着把它写下来,而口译意味着把它说出来。

从国际视野开始思考

避免使用特定文化中的陈词滥调。提及该国的民族体育可能不会引起许多外国人的共鸣,文学/文化隐喻的使用也不会引起很多外国人的共鸣。在提及人体的各个部分时要小心,因为来自不同文化的人对它们的看法不同。

对于书面文件,不要将宣传文字与某些在其他国家/地区可能具有完全不同含义的视觉图像联系起来,从而使自己落入陷阱。这将迫使译者在文本中绕圈子。

1998年1月,英国首相托尼布莱尔对一群日本商人表示,英国政府准备采取务实的政策,让英国经济走上健康发展的轨道。日本商人对此感到困惑:因为该片尚未在日本上映。还有一个类似的例子。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前夕向他的部队发表讲话时使用了一个与板球相关的隐喻:我们将用六击打他们! (意味着彻底失败。) 这句话让英国广播公司(BBC)外语广播服务部门很麻烦。

如果您愿意,您可以保留一些本地语言风格,但请咨询您的外语团队,看看这些语言风格是否可以在翻译中表达。另外,请确保电话和传真号码包含国家/地区代码。

翻译费用是多少?

翻译价格可以从1到10不等,分为不同级别。高价格并不一定意味着高质量,但我们的建议是:如果价格低于一定标准,您得到的翻译不太可能为您的公司和产品带来价值。如果翻译人员的薪水只比保姆高一点点,他们怎么可能跟踪和了解您的市场呢?

更务实一点,想想一个译者一个小时能翻译多少页?您希望他/她在这些宣传您的产品或服务的文件上花费多少时间和精力? (你们的团队花了多长时间写稿子?)

对于那些您希望向国外市场推广的产品或服务,在选择翻译人员时,请先计算一下您投入了多少开发成本。如果您买不起专业翻译,那么您可能还没有准备好打入国际市场。

翻译公司提供的增值服务(译员选择、项目管理、质量控制、文件转换、多语言项目标准化呈现等)当然不会是免费的,但这些服务可以为您节省大量费用。工作时间。

翻译的语言风格有多重要?

有些翻译根本没有希望。

特豪RCCW-320充电式剃须刀:将刀片垂直贴在肌肉上(参考值约400克)。然后,拖动皮肤并慢慢剃掉。

这些文本通常是使用机器翻译软件生成的,或者是非母语人士一手拿着语法书,另一手拿着字典逐字翻译的结果。这样的翻译只会被视为笑柄。

也有一些翻译在专业表达上比较准确,但句子不太流畅;词序或词汇选择受原文影响很大。这种翻译对于商业营销的有效性肯定会打折扣,但对于已经理解该主题或能够/有时间思考潜在含义的读者来说可能就足够了。

提供参考资料作为翻译的标准,而不是重写或改写,是很多翻译供应商的常规做法。为避免误解,请预先在书面协议中明确说明。

专家经常将准确但未经修饰的作品称为参考翻译,通常比准备出版的翻译翻译速度更快、成本更低。