中俄数字文化对比(中俄文字翻译软件)
前言
数字是人类漫长历史进程中产生的,是人类对物质世界的认识和总结。世界上每个国家都有自己的数字文化。由于民族心理、宗教信仰等文化差异的影响,数字被赋予了各种神秘的贬义、褒义、好坏、象征意义。俄罗斯人更喜欢数字“七”。俄语的许多习语、谚语和固定短语中有七个;汉语中关于“七”的成语也有很多。我们从代表数字“七”入手,探究其在俄汉习语中体现的不同文化内涵、民族文化心理和文化差异,这对于跨文化交际中把握俄汉数字的文化内涵具有重要意义。意义。
1 数字七在不同文化背景下的含义
(1)数字“七”在世界上主要民族、主要语言、主要宗教之间表现出一种非常奇特的共性。 伊斯兰教圣书《古兰经》说天有七层,据说《古兰经》本身就是真主从七层派来的使者。从天堂带回来;基督教、天主教和犹太教所信奉的《圣经》说,上帝用七日创造了世间万物和人类,并在第七日休息,所以第七日被称为圣日;佛教有七佛,按照无上至尊的理论,第七佛释迦牟尼被尊称为圣人;古埃及人、古巴比伦人和古罗马人实行的历法称为七日历;我国古代五经之一的《易经伏卦》,称为周阳气七日,是阳气耗尽而归来的日子,所以七日是重生之日;印欧语系中最重要的语言,如英语、法语、德语、俄语等,都用“七”和“天空”组成的成语来表达非凡的愉快、非常幸福。英语:在第七层天;俄语: 。
(2)汉语是中华民族最重要的语言。它不仅词汇丰富,而且表现力极强。以数字七为中心的短语和习语为例。使用时,不仅准确地表达了“七”的内涵和本义,而且运用外延、引申、比喻、比喻等方式,突出了褒贬的简洁、综合的含义。影响。如:
1) 以数字七开头的短语,七加一个名词。如:七艺、七德、七情、七声、七音、七向等。
2)含有数字七、八的成语。比如:有七手八腿(意思是人多,动作不一致);而且:有很多舌头(意思是很多人都在说话,有不同的意见)等等。此外,还有这里那里,上下,拼凑,拉扯等。
(3)俄语的使用中,也有无数由数字“七”组成的短语和习语。俄罗斯人视七为圆满、吉祥、幸福的数字,因此人们喜欢在节日期间送上七朵花,以表达诚挚的祝福。俄罗斯作家马克西姆曾说过,如果把数字七具有神秘含义的事例全面统计的话,恐怕会无穷无尽。俄语中的“家庭”一词[]由七个I组成,即加。
俄语中含有数字“七”的短语和习语大致有两种类型。
1) 数字七加名词组成短语。这种短语经常以其原义和释义两种方式使用。
埃米米米利尼米尼
本义: 七英里步伐;逃亡意义:日行千里,飞速发展(前进)
()
本义:七英里靴子(童话故事中一步可以走七英里的靴子);逃离: 流星大步,一日行千里
本义: 七色彩虹;逃离: 幸福的预兆,幸福的希望
2) 含有数字七的固定短语。这类固定短语多用转义词,很少用原义。
, 。
本义:测量七次,切割一次;逃亡: 行动前三思而后行
, , :《 , 》…
这个问题比任何其他问题都更需要按照三思而后行的原则来处理。
本义: 剥去七层皮;逃跑: 狠狠地打,狠狠地鞭打
、、 、 。
妈的,你得学习。你要是再懒,我就狠狠地打你一巴掌。
,
原意: 七灾一责,普通人和未成年人都有责任;逃脱意义: 如果你不做一件事情,你就不会停下来。
, , , 。
我们不会停止战斗,也不会害怕把你打死。
此外,还有一些,如: c (步行七里可到天国;【转】满天繁花白话); (跑七里去喝一口粥;[转]白劳功,徒劳; (七把锁;[转]秘密,守口如瓶)等。
2 中俄翻译技巧
语言翻译不仅仅是符号表面所指意义的转换,更是两种不同文化的相互交流和移植。数字的翻译不能通过简单的字面对等来理解。从上面的分析可以看出,虽然数字七在中西文化中都受到尊重,但是它们的根源不同,特别是在中国文化中,数字七是有歧义的,这使得翻译变得更加困难,所以必须采取翻译时采取以下措施不同的手段,灵活处理。
2.1 直译
张培基曾指出,所谓直译,就是在语言条件允许的情况下,译文保持原文的内容和原文的形式。这尤其指保持原文的隐喻、图像、民族和地方色彩等。数字的计数功能在中西文化中是相似的。因此,汉俄译中的七位缩写大多可以按字面翻译或解释性翻译。如:七点卡();七边形();七律( );拼图游戏( )等。
2.2 自由翻译
有时,为了避免文化差异带来的障碍,解释也是一个好方法。英国翻译理论家彼得纽马克认为,作为最后的手段,解释就是翻译。短语通常可以按字面翻译,习语通常可以自由翻译。
2.2.1 成语:的俄译一般根据语境需要为意译,但应与原文一致,并尽可能用俄语对应的成语来表达。例如:
(1),乱七八糟,本义颠倒;
。
当他回到家时,他发现一切都被小偷搞乱了。
(2) ,打成碎片,本义是被打成碎片;
。
我军将敌人打得粉碎。
(3) ,上下,本义是心不在原处
, .
他迷茫地走在街上,心里很着急。
2.2.2 俄汉翻译
俄语中含有数字“七”的短语、成语翻译成汉语的原则和方法与汉语翻译成俄语的要求完全相同。只是所用的成语尽量用四字词来表达,做到简洁、清晰、工整、大方。第三部分已经举了一些例子,我仅再举一个例子来说明这一点。
, 。
当我穿过城市带他们去托儿所时,我心里是多么的高兴和幸福。
3 结论
每种语言都有其固定的习语,可以简洁、全面地表达各种思想和概念,表达各种社会关系和生活习俗。因此,在文化交流的过程中,数字的翻译也对译者提出了较高的要求。不仅要了解中俄文化的异同,更要深刻领会中俄语言表达的精妙之处。
参考
[1]黑龙江大学 - [M].北京:商务印书馆,1985。
[2] 李云义等.汉语隐喻词典[M]成都: 四川词典出版社, 1992.
[3]汉俄翻译词典[M]北京:商务印书馆,1998。