欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中医术语怎么翻译,外国人才明白的话(中医术语怎么翻译,外国人才明白中文)

发布时间:2024-01-15 00:51:39 中文翻译 419次 作者:翻译网

世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,引起医学翻译界和中医界的争议。世界中医药学会联合会翻译专业委员会本月在上海成立,旨在推动中医药基本术语国际英译。标准化进程,促进中医药国际交流、翻译和研究的发展,培养相关专业翻译人才。

采访该委员会副会长兼秘书长李兆国等专家发现,这个目前唯一的国际中医翻译组织的高调亮相,引起了医学翻译界和中医界的质疑和争论。如何翻译中医术语,使其能够成功地介绍给世界?

中医术语怎么翻译,外国人才明白的话(中医术语怎么翻译,外国人才明白中文)

五内脏翻译为五仓六宫

你听说过吗? “五藏六府”翻译为“五仓六宫”; “白虎历节”(关节肿痛)被译为“白虎跑”。关节痛与老虎跑有什么关系?啊; “tripleburner”最初被翻译为“三个加热器”,但世界卫生组织制定国际标准时,被翻译为“tripleenergizer”,意思是三种功能合成器。意思还不清楚……李兆国一口气举了几个类似的例子。

将一些中医术语翻译成其他语言时,不得曲解意思。他觉得中医的翻译存在很多问题,比如经络。很多人把它们翻译成经络。经络是一条假想的线,但根据中医理论,经络是真实存在的。这样的翻译会造成歧义,让人感到困惑。感觉就像经脉不存在一样。他认为,经络是人体气血运行的通道,翻译为通道更为恰当。

李兆国说:很多穴位最好用拼音和解释来翻译,但西方人用代码来翻译,比如“足三里”,实际上是卫津上的第36号穴位,西文翻译是“ST36”。有人建议,当出现两种不同的翻译方式时,应该将基于代码的翻译方式放在第一位。西方使用的翻译方法过于简单,很难翻译出内涵。而且,针灸起源于中国,翻译中的中国元素越来越少。如何才能做到这一点?他觉得名字应该根据主人,翻译应该根据原籍国。

李兆国介绍,世界中医药学会联合会翻译专业委员会有200多名专家,其中包括中医和中医翻译方面的专家,还有多名汉学家。专业委员会将为国内外中医翻译专家搭建一个共同研究中医经典的平台,讨论翻译中出现的问题,纠正世界卫生组织标准中的一些不当翻译,推动中医翻译的国际标准化。组织对外交流,让中医药更好地走向国际化。

翻译过于复杂,不利于中医向世界传播

对于李兆国的说法,上海中医药大学医学英语专业副教授杨明山提出了不同意见。翻译只是一个符号。关键是要让别人明白它的内涵。翻译中医术语时,最重要的是遵循“对等翻译”的原则,译者必须精通中医。

他举了一个例子。中医有一个术语叫牙印舌。中国人认为是牙印舌,外国人认为是扇贝舌。虽然显示的语言符号不一致,但都是指舌头。一种形状,是身体虚弱的表现。虽然翻译不同,但只要指的是同一个概念,双方就可以交流。

杨明山认为,关于中医术语翻译的争论并不总是需要纠缠于一些低级错误。去年,联合国有关部门发布了《传统医学术语国际标准》,凝聚了众多国际专家的努力。他觉得任何一个中医术语的翻译标准都不可能是完美的,所以他并不反感任何人对这个标准提出建议甚至批评。

事实上,一些常见的翻译错误已经被纠正,人们并不总是把那些过时的翻译错误视为反面例子。杨明山认为,当前的任务应该是如何学习和普及这个标准。

翻译过于复杂,不利于中医向世界传播。杨明山表示,对于一些中医特有的术语,只有中国人才能直接使用拼音。此外,他认为翻译中医术语时应该请西方专家帮忙,就像《圣经》因为被翻译成各种语言,“入乡随俗”才能传遍世界各地。

中医术语翻译面临人才短缺问题

翻译还是不翻译,怎么翻译?尽管各方对此看法不一,但争论所揭示出的共同信息是,中医药要走出去,而术语的翻译是不可或缺的一步。

中医药术语翻译是中医药走出去的重要组成部分,也是中医药传统走出去的重要手段和方法。中国中医药学会翻译学会理事长谢建群透露,早在10年前,根据国家中医药管理局中医药学会的要求,中国中医药学会翻译学会中医药学会成立。现在,越来越多的人开始关注中医。对于慢性病患者来说,西药化学制剂副作用明显,而且价格昂贵。中药采用天然植物、草药,毒性较小,属于自然疗法。谢建群分析,中医药向世界发展前景非常好。

然而,中医术语翻译目前面临着人才短缺的问题。中医翻译人员必须英文好、精通中医。我遇到过一些志愿者,但他们都不够好。谢建群认为,培养一支中医翻译队伍很重要。现在,他所在的翻译社,会长、副会长普遍老龄化,需要新鲜血液。

【焦点故事】

中医给外国人看病,借用西医术语

上海名中医张建明擅长治疗各种疑难杂症,他的病人中有一些是外国人。在给外国人看病时,张医生必须用通俗易懂的语言和例子给他们解释。有时他必须使用西医的语言,否则一旁的翻译不知道如何翻译。目前西医确实是一剂猛药,中医对疾病的影响是无法与之相比的,所以很多时候我们都要用西医的语言来让患者理解。

有一次,张建明遇到了一位美国病人。这位外国人多年来一直咳嗽、气喘,无法治愈。张建明把脉后,随口说道:这是痰热蕴结。翻译听完一脸疑惑:什么意思?这句话该怎么翻译呢?

张医生只好再次解释:是炎症,相当于西医所说的顽固性炎症。

翻译员一听这其实是炎症的意思,顿时明白了,并成功翻译给美国患者。对于“阴虚阳盛,火不归源”之类的词语,张建明常常要先向译者解释。

中医翻译必须遵循以我为主的原则,保证中医的本质、特点、习惯不改变、不迎合。我们必须吸取菜名翻译的教训。张建明认为,中医术语翻译是否准确,直接关系到中医走出去的成败。

例如,一些专业术语可以直接用拼音,然后再解释,让他们了解中医是如何观察、思考和描述的。

张建明建议,最好聘请熟悉并热爱东方哲学的外语专家来翻译中医术语。外国专家在中国会得到更好的翻译效果,因为他们了解中国的语言环境、思维方式和表达习惯。