欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

黄友义外文局(黄友义外宣翻译三原则)

发布时间:2023-12-17 16:21:24 中文翻译 954次 作者:翻译网

图片说明:黄友义接受记者采访。

外语专业并不一定能让你成为一名优秀的翻译。中国翻译协会副会长兼秘书长、国际翻译联合会副会长、中国外文局副局长黄友义表示,优秀的翻译家需要具备跨文化交流的能力。

黄友义外文局(黄友义外宣翻译三原则)

正在上海出席世界翻译大会的黄友义今天接受东方网记者采访时表示,翻译协会正在努力推动翻译专业化、标准化,推动翻译教育。

黄友义表示,外译行业是细分、分类的。比如法律翻译,如果在法庭上多出一个单词翻译成YES,可能会影响审判的结果。还有医学翻译。如果医生问病人怎么了,你翻译成“你头痛吗,或者你怎么了”,就会误导病人。专业化非常重要,在中国还没有达到这个水平。将会通过大量的培训和宣传来进行推广。此外,翻译协会还将推动翻译标准化,解决译者和翻译公司的资质认定问题。

我们还将致力于推动翻译教育。黄友义解释说,很多人认为学外语的人可以从事翻译工作。其实懂外语只是条件之一,还需要具备跨文化交流的能力。黄友义举了一个例子。在西方,如果有人请你喝酒,你很自然地说why not,但翻译成中文就变成why not,这就很尴尬了。同样,在汉语中, is based on.and. is. 像“龙头”这样的句型照原样翻译也很困难。因此,优秀的翻译者必须对自己的文化和对方国家的文化有深入的了解。说到底,你翻译的不是语言,而是文化。