欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译知识大全,中文翻译知识大全及答案

发布时间:2024-07-23 12:42:02 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译知识大全的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文翻译知识大全的解答,让我们一起看看吧。

有哪些堪称经典的翻译?

大家都知道翻译有一个三字黄金准则——“信、雅、达”,私以为朱生豪先生翻译的莎士比亚,完全符合该准则。朱先生的翻译让我体验到莎士比亚是一团火,一团激情之火,这火若不在戏剧创作里燃烧,就一定会烧毁了他自己。一个人如果不能体验什么是激情,什么是文学的生花妙笔,什么是戏剧故事的精彩绝伦,读一下朱先生翻译的莎士比亚全集就可以领悟到了,以下试举几例。


1. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

聪明人防患未然,愚蠢者临渴掘井。

2. I am very sorry in my heart to part with you.

与你分离,我心惆怅不已。

3. Hardly Human

卜世仁

4. Every life has its roses and thorns.

人生自有甘苦。

5. It is a crime to stay inside on such a beautiful day.

今天阳光明媚,躲在家中实在是罪过。

高中时期为了提高作文质量,我大量阅读名人小说,随笔,散文,名人名言等等。看到有些名家翻译的一些作品,有些句子让人一看,的确眼前一亮。的确非常之多,下面就列举了一两个:

May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset.

译:“愿你的生命中有够多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”

liberty,love! For my love I will sacrifice life, These two I need. For liberty I will sacrifice my love.

译:“生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。”

Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.

译:“不要为明天而忧虑,明天自有明天的忧虑,今天的忧虑今天当就够了。”

In me the tiger sniffs the rose.

译:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”

翻译的旨要在于达意,通畅,雅俗共赏。

朱生豪翻译的《莎士比亚全集》堪称经典,那些生僻、疑难的原词语在他的笔下翻译出,皆有声有色。莎翁的台词倾向于十分细赋的形容,过渡情感的词句往往是一连串的排比和铺垫;朱生豪的译文基本原汁原味;你去读《奥赛罗》剧夲便有感知。

傅雷翻译《巴尔扎克小说系列》也十分经典,他把欧州习惯的词汇用流畅的通俗中文表达,而且让人明白这就是当时国外的人物情景,豪无一丝自作主張的增减。《欧也妮,葛朗台》就是他杰出的译文。

中国的翻译家众多,上世纪五十年代的译作灿如星辰,可作见证。

到此,以上就是小编对于中文翻译知识大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译知识大全的1点解答对大家有用。