欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

史记法语(史记的法律史解读)

发布时间:2024-01-04 23:59:58 中文翻译 695次 作者:翻译网

跨越一百年,经过几代汉学家的努力,《史记》法文全译本近日在巴黎出版,其中近一半是新译本。据悉,完整的英文译本也将出版。

《史记》法文全译本封面

史记法语(史记的法律史解读)

《史记》是中国第一部传记通史,居二十四史之首。西方汉学家翻译研究《史记》已有一百多年的历史。其中,法国汉学家夏万于1895年至1905年译注的五卷本《史记》,被视为西方学术界第一部严谨、精确的编纂中国历史重要记录的著作。然而沙万学术兴趣广泛,精力有限。他并没有完成《史记》的全部翻译工作。一百年后,在当代法国汉学家的努力下,《史记》法文全译本近日在巴黎出版。

据《欧洲时报》7月31日消息,新出版的法文版《史记》共九卷,由巴黎友丰书局的潘丽辉编撰。这部法文版《史记》由三部分组成:查万译的五卷、《景言世家第21号》和《齐哀王惠王第22号》,由当时的学术导师坎德莫补编。法国高等研究院。 ”,以及传记部分则由汉学家潘巴诺教授继续翻译,其中新译部分占整本《史记》的近一半。

法文版《史记》

夏万尼斯(Chavannes Edouard,1865-1918)被国际汉学界公认为19世纪末20世纪初世界上最有成就的汉学大师。他也是世界上最早整理和研究敦煌、新疆文物的学者之一。他被认为是法国敦煌学研究的先驱。

他最重要、最伟大的贡献是翻译了中国古代历史巨著《史记》。他将其部分译成法文并注释,称为《司马迁传记》(五卷)。 1895年至1905年的十年间,沙湾先后出版了《史记》前47卷的释义,包括年谱、年表、书籍和部分家卷内容。这也是至今仍被一致认可的优秀典范。

法文版《史记》的新译者雅克潘巴诺也是一位汉学家。他对中国戏曲有深入研究,著述颇丰。 2013年,雅克班巴诺教授在《欧洲时报》发表文章,讲述自己翻译《史记》的经历。他在文中强调:不读司马迁的经典著作《史记》,我们的知识就会是片面的、不完整的。的。 《史记》叙述了中国从起源到他所生活的时代的历史,注重其独特的构思和呈现。与古代编年史《左传》不同,司马迁开创了一部通史,后来被《二十四史》所采用。 《史记》也是一部伟大的文学作品,其他小说、戏剧都从中汲取灵感。沙万认识到《史记》的重要性,开始翻译前四部分。还需要翻译的是“传记”部分。现在有丰书局首次将整部《史记》翻译成西文,这是一项勇敢的壮举。

据南京师范大学文学院教授、中国《史记》研究会副会长赵胜群微博(@南师赵生群)介绍,教授的《史记》全英译本芝加哥大学的倪浩石预计今年出版。

西方《史记》

一百多年来,西方学者对《史记》做了大量的研究和翻译工作。记者简单列出了《史记》的几个主要西班牙语译本。

《史记》最早的德文译本:19世纪中叶,奥地利先驱汉学家费兹迈尔(August P fizmaier,1808-1887)将《史记》24卷翻译成德文,分散出版于《维也纳科学院学报》(Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften)( 《维也纳科学院学报》),这是《史记》最早的德文译本。

沃森《史记》翻译:美国伯顿沃森博士(1925-)在《史记》英译过程中做出了重要贡献。自20世纪50年代起从事《史记》翻译工作。 1951年的硕士论文是《史记》卷124的翻译。 1958年,纽约哥伦比亚大学出版社发表博士论文《司马迁:中国大史学家》。这是第一本研究司马迁和《史记》的英文专着,包括翻译《太史公序》等。此后,出生于20世纪60年代的瓦茨,先后翻译了《史记序》、《报仁安书》、《三朝》序、《大宛传》以及《大万传》中的一些人物传记。 《史记》,如《伯夷叔齐传》。 》、《伍子胥传》、《田单传》、《吕不韦传》、《刺客列传》等。1993年,香港中文大学出版社、哥伦比亚大学出版社联合出版飞轮海新译本《史记:秦史》,包括《秦传》、《秦始皇传》等10部秦史传记。

倪好石《史记》译本:1994年,美国印第安纳大学出版社出版了倪好石主编、郑在发、卢宗礼译的《史记》(The Grand Scribe's Records)英文版第一卷、倪浩石、罗伯特雷诺兹等。卷。 1 《汉前基础纪年》)及第7卷(《大史记》:第7卷《汉前回忆录》)。 2002年,出版社出版了《大文士记录》第:卷。 2 《汉族通志》,倪浩士等人译成英文。 2006年4月,倪译的《史记》(大史记:汉前世袭府第)第五卷(第一部分)由印第安纳大学出版社出版。