打太极 的英文(打太极的英文翻译)
美国人使用了大约100 年的一个说法是“to pass the buck”(推卸责任)。这意味着拒绝承担责任,让别人为你做决定和行动。
杰拉尔德福特总统在接替理查德尼克松入主白宫后,将这句话戏剧化。福特在特别电视广播中宣布,他决定赦免尼克松作为总统可能犯下的任何罪行。福特表示,这样的决定必须由他自己做出,他不能让别人替他做。 “责任到此为止,”福特说。
他记得另一位总统哈里S杜鲁门(Harry S. Truman),正是他在30多年前使这句话闻名于世。杜鲁门的办公桌上有一块牌子,上面写着:“责任到此为止”。信息很明确:如果美国总统不能就国家重大事务采取行动并做出最终决定,还有谁可以?一位拒绝承担责任并将责任“推卸”给别人的总统很快就会发现自己陷入严重的麻烦。
表情从何而来?它似乎来自扑克牌游戏,玩家一个接一个地混合并分发纸牌。这句话似乎在西方的赌场中得到了体现。在那里,一枚银元被放在玩家面前,表明他将是下一个发牌的庄家。一美元、银子或纸币被称为“buck”。现在仍然如此。为什么,似乎没有人知道。
当然,强有力的领导者会做出决定、承担风险并承担责任。风险可能很大。有时每一个选择都可能导致灾难。对于军事领导人来说,这可能是失败和毁灭;对于军事领导人来说,这可能是失败和毁灭;生意上、财务上的失败、失业。
因此,更容易转嫁责任,让别人承担风险。然而,没有人喜欢推卸责任的人。他很快就被发现了,并被赋予了一个不愉快的名字——“推诿者”。
然而,我们身边到处都有推诿者。也许,历史上最著名的传球高手就是魔鬼。
这是我们从古代神话中得到的关于他的形象。他似乎唯一一次为自己行事是当他叛逆并试图夺取上帝的宝座时。但上帝把他赶了出去。从那以后,他把大部分精力都花在推卸责任上,让别人替他做事。
笔记:
to pass theuck: 推卸责任(类似于中国谚语“打太极”)
戏剧化:戏剧性词语的表达
原谅原谅原谅
commit:提交(错误,错误)
扑克牌
苏醒,苏醒
赌场赌场
Buck(俚语)一美元
强有力的领导者强有力的领导者
灾难灾难
废墟破坏、倒塌
推卸责任的人逃避责任的人
尽管如此
神话神话
叛逆者
王座王座