中文翻译成拉丁文,中文翻译成拉丁文转换器
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成拉丁文的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中文翻译成拉丁文的解答,让我们一起看看吧。
外国译著在某句话后面注释的“原文为拉丁文”有什么意义?
1、很多情况下因为译本中的话语本身就是拉丁语。拉丁语对古英语影响巨大,很多著作中都会直接引用拉丁原文。类似的还有法语、意大利语等(《红与黑》之类的名著都有这种情况);
2、很多作者本身掌握了几门语言,引用几句拉丁文是很普通的事;
3、拉丁语在近现代的地位一直很高。在神学、法律等专业中应用广泛。而且很多拉丁文,读起来抑扬顿挫。表达也较为精确。
affidavit 宣誓陈述书;
alibi 不在犯罪现场;
bona fide 善意的;
in rem 对物(诉讼);
inter alia 除了别的以外;
quorum 法定人数
个人感觉作者这样写是为了更有逼格
历史上第一个将英语翻译为中文的人是怎么做到的?
的确是会两种语言,然后进行翻译。
很多人纠结那么第一个人从来没学过英语,那咋学会并翻译呢?
你刚生下来时,是怎么学会中文的?天生你也不会中文啊!
这个就是所谓对语言的理解。
你不需要会任何语言。在生活中对一种语言的理解达到足够长的时间,足够多的内容。你就可以精通它。
第一个同时会两种语言的人,就是这样来的,无法对应苹果和apple是一个东西,但是当手里拿着这个能吃的水果时,他就知道了,这是apple,这是苹果。
然后再进行整理语言的对应,第一个的翻译工作那就完成了。
后面,通过翻译内容学会的英语,不叫对语言的理解,叫做学习。
小时候曾经有过和楼主一样的困惑,百思不得解,刚刚看到楼主的提问,思考一下豁然开朗。
这个问题的关键是惯性思维的误区,本质上是思考逻辑问题。我们现在如果要翻译一篇英文文献,那么必须同时懂的英文和中文,而要学习英文,一般也要和同时懂得中文与英文的人来学习。所以造成了我们的思维盲区,认为学习一门语言必须要有一个同时懂得两种需要的人来教学。其实不然,婴儿出生之时,并不懂得任何语言,或者假设婴儿出生时,只懂得婴儿自己的语言,而成人并不懂婴儿语言,但是婴儿却可以顺利的学会自己的母语。看到这,你就该明白了,一个只懂英语的人,与一个只懂得汉语的人,在经过长期认真耐心的教学后,完全可以想我对方的语言。
误区是怎么造成的呢?
因为两个完全不懂对方语言的人,互相学习对方语言都是非常没有效率的。这显然不符合人类社会规律,因而当有部分人,同时学会了两种需要后,人们就会采取最有效率的方式来学习其它语言,即让同时会两种语言的人来教学。社会发展到现在,我们见到的都是这种最有效率的学习语言模式,因而思维中认定,一个人会了一种语言,没人教授的话,是没法学会另一种需要的。
谢谢邀请,个人认为每个人都有“第一人”的经历。
其实对于把英语翻译为中文。换一种说法就是把外文翻译为中文。再广泛一些就是包括内不不同地方之间的话语交流。这个交流以最简单粗暴的形式呈现在我们的日常生活中。我们每个人都会体会到作为第一人的感觉。当你第一次去到外地的时候,当地人说了一个词比如说“wu,la”(音:误啦)。这在普通话里就是错过的意思。在满语里是鞋,靰鞡(wu,la。一种草鞋)。你必须经过实物的指代或者比划得到了对这个音和字的认知。当你在这个地方呆久了,只要你不被完全同化,你就成了一个文化传播者,语言翻译者。
这个翻译现象存在于不同地方语言交流的方方面面,其实每个人都做过那个“第一人”。
感谢您的阅读。如果您喜欢红雨回答,欢迎点击头像关注“红雨说历史”。
语言来源于生活沟通,人类是一个善于学习的种类,就像鲁滨逊漂流记里面的星期五,鲁滨逊是怎么把一个野人,从茹毛饮血的状态慢慢教导到可以融入现代文明,通晓文字需要?这是在生活的过程当中慢慢学习的成果,所以我相信第一个翻译中文的外国人,或者第一个翻译英语的中国人,也都是像小朋友牙牙学语一样,一点点的从生活当中开始学习,从最简单的手势开始学习,到最后的融会贯通。谢谢!觉得有道理点赞加关注!
因为题目强调第一个人,所以排除那些因各原因的民族交流或融合后的必然双语互通结果,我则粗糙的YY一下,那个人就是我,我通过各种意会(暗示、动作、情绪、处理简单事物的相关表述等等等等)慢慢猜出来的,积累下来,我就懂了一些很少很少的东西,但我很想知道更多,我甚至想过我一个汉人失忆失语了,被英语言人收养成为"孩子"重新教育学成之后又恢复记忆或原语言,这样可以完成我的双语以在我贸易的时候赚点金币花花,可是我没有这样的运气,于是开始继续抱布贸丝,继续与那些`野蛮人'打这个交道,久而久之,我发现了他们讲话很有趣,一听见这些鸟语我就乐,乐而戏弄他们,毕竟我大抵知道他们那地方比不了我居住的地方的物产和财富。可是意外的一天降临了,我糊里糊涂说了一些话,我以为我醉了,毕竟喝了点小酒,可是那些人惊讶回应了我,我不懂,继续喝酒,又过了不久,又一次打交道,那个胡子乱七八糟的被我和同伙们叫作白豆腐的异域人说了句我的口头禅,勉强听懂的汉语,我们互相哈哈大笑,但我发现了我们各自的语言可以互相通融的,加之记起那次我的醉之迷语,我有了大胆的想法,我试着用共知的动作,习惯等来一步步拓展了我们之间的同意异语式的表达,直到我熟练了一些东西,而我因为生计不得不记下来以便我的布匹生意,于是我翻译了少量外文口语,每次按口语说出,人家费了大劲将近能懂,可我已经很高兴了,但是我这样的小人物的小作为历史不允许出现在史书上,我其实也不太清楚谁是第一,我的家人又饿了,我又要去找活干了,再与那些异域人相见时,一定要多赚点,还要娶媳妇,谁又关心这些呢?
到此,以上就是小编对于中文翻译成拉丁文的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成拉丁文的2点解答对大家有用。