欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英汉术语翻译与双语词典编撰问题研究(英汉术语翻译与双语词典编撰问题有哪些)

发布时间:2023-12-13 10:43:31 中文翻译 296次 作者:翻译网

术语是科学文化的产物。科学文化越发达,术语越丰富,术语制定和标准化问题就越不容忽视。一位汉语语言学领域的资深知名学者早在20世纪90年代初就对我国的术语标准化问题提出了担忧:我国当前的术语和术语标准化工作到底有多重要、紧迫和困难?术语标准化工作在我国有多重要?这并不容易,需要大量的研究、比较和思考。

应该承认,目前国内出版的双语词典(本文仅限于讨论英汉词典和汉英词典)中确实存在一些术语和概念的不准确表达。关健认为,虽然谁都不应期望或指望一本词典是完美或令人满意的,但词典中术语定义和术语翻译不精确的现象及其原因是可以而且应该认真注意到和讨论的。这对于术语标准化很重要,英汉翻译和双语词典编纂都会有益。

英汉术语翻译与双语词典编撰问题研究(英汉术语翻译与双语词典编撰问题有哪些)

兹古斯塔曾警告说,词典编纂者最重要的任务之一就是帮助和推广(即使是间接的)此类概念和术语。兹古斯塔当时写道:

说准确的术语和概念仅在科学领域使用是错误的。相反,很难列举出这些概念已发展的所有领域。不仅立法者要定义“抢劫”和“盗窃”,体育协会要定义“跑”和“走”,而且在现代文明的复杂世界里,几乎所有使用语言的领域,都有一种倾向。不同程度地追求越来越精确。事实上,人们可以说,在具有悠久的语言学、哲学和一般文化生产历史的语言中,

有很大一部分指称往往接近确切的概念,至少在书面语言中使用时是这样。 ……词典编纂者的一项重要任务是帮助和促进(甚至间接地)澄清这些概念和术语。

北京师范大学一位精通模糊语言学的著名教授曾引用过“这是一个湖吗?”是海吗?限制里海石油开发的法律问题”(1997年12月12日)

日本光明日报的贾铁军(Jia Tiejun)解释说,海洋和湖泊之间概念界限的模糊有时会造成严重的政治和经济问题。关健认为,用这个例子来证明术语标准化的重要性也是恰当的。

鉴于科学文化越发达,国际交流越频繁,出现的术语就越多,术语的音译和意译问题就会越来越尖锐,汉语中的许多术语都是外来词。以音译、半意译形式借用

鉴于词典编纂者的重要任务之一就是帮助和提升(甚至间接提升)概念和术语,追求术语越来越精确,不应被视为求全、挑剔、更加细致。认为有必要进一步探讨英汉双语词典中术语概念不精确的现象。

考虑到术语至少具有四个基本特征:专业性、科学性、明确性和系统性,目前要求双语词典提供的术语翻译必须满足术语的这四个特征是不现实的。但双语词典应该有意识地朝这个方向努力,努力使术语翻译条目至少具备前三个特征。至于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕超出了词典编纂者的能力范围。

依笔者愚见,目前我国英汉双语词典中出现的一些术语和概念表述不准确,需要进一步讨论的问题大致可以分为以下四类(暂且不说汉语的系统性)条款):

1.词典前言中未明确解释术语的收录原则和范围。

在术语翻译过程中,采用什么样的英语词典作为范本可能非常重要,因为双语词典编纂者在编写词条对应的译文时必须在简单还是复杂之间做出选择,甚至是舍弃还是采用。英文词典蓝图可以为编译者在简繁体决策时提供参考。如果您使用《简明牛津英语词典》(The

简明牛津英语词典)被用作模型。在编写与心理学术语相对应的条目时,您会注意到anima和persona在条目中具有以下含义:

阿尼玛心理学。内在人格(opp. PERSONA)

人格心理学。所表现出或感知到的人格的一个方面

其他(ANIMA 对面)

但《英汉词典》收录动画词条时,却没有对应的内在人格(opp. PERSONA)翻译;在人格上

词条中有表面形象的解释(与人的真实性格不符),但没有术语标记,虽然《简明牛津英语词典》(The Concise Oxford English Dictionary)

《英汉词典》)被列为《英汉词典》主要参考文献之一。可见,这里存在一个术语选择的标准问题。关健认为,如果提前制定这样的标准,并在词典序言中予以说明,不仅有利于读者,也有利于未来的词典编纂者。读者知道在字典中可以找到什么,不可以找到什么,未来的词典编纂者可以从有效的方法和实用的原则中学习。

2.存在明显误译(例如alimony误译为赡养费)

我们以几个比较大的英汉词典给出的英文单词alimony 的翻译以及汉英词典如何解释alimony 为例。

赡养费(离婚、分居或诉讼期间,男性给予女性的赡养费)(《英汉词典》)

赡养费(离婚或分居后或诉讼期间一方向另一方支付的赡养费);生活费(新英汉词典)

赡养费,赡养费,赡养费,生活费(《英华词典》)

赡养费(分居或离婚前或离婚后,由男子向妻子或前妻支付的赡养费,由法院确定)(《牛津高阶英汉双解词典(第4 版)》)

赡养费(离婚后支付给对方的)赡养费(《汉英词典》)

我们来看看《朗文现代英语词典》提供的简明定义:应付赡养费

根据法官的命令,男人向他的妻子或前妻发出命令,或者(有时)

由妇女交给她的丈夫或前夫,用于分居后的赡养费

或离婚。大型专业的布莱克法律词典在这个词条下也有这样一句话:State

法律规定仅向妻子支付赡养费

被认为违宪。也就是说,在美国,如果一项州法规规定只有家庭一方应当向妻子支付赡养费,就被认为是违宪的。 )

可见,上述英汉词典和汉英词典中的所谓赡养费,应该是准确的法律用语中的赡养费。 (顺便说一句,赡养费不一定由男方支付,但可以或可能由女方支付。准确地说,是由配偶一方或原配偶支付。)

应该承认,仅凭词典编辑部门的力量,并不能完全避免误译。关健认为,我们可以考虑动员全国各行业的业余力量来帮助编写术语条目。词典编纂者似乎可以在词典序言中鼓励读者在发现误译词条时给编辑部写信。 (其实,很多英语单语词典在序言中都有类似的鼓励话语。此外,英国和美国出版的大型词典获得的例子很多都来自于业余志愿者,他们找到例子后就发给词典编辑部。)

3.未能对概念不完全对应的英汉术语提供区分解释(例如遗产税和继承税、遗产税和遗产税的区别)

尽管不可能也不现实地标出英汉术语之间的所有差异,但可能有必要对存在显着差异的术语提供差异化解释,否则很容易引起误解。

例如,在翻译英汉法律术语的过程中,有时可以看出两种法律术语所表达的概念的差异。然而,由于汉语词汇和汉语法律术语本身的限制,译者有时尽力在双语词典中表达两者的区别也很困难。笔者曾使用我国大中型双语词典整理英文法律术语“房地产”

Tax和Heritage Tax用中文法律术语翻译的话就是Heritage Tax和Heritage Tax(中国法律理论认为继承税也是继承税,而英文Estate Tax

税收和遗产税之间有很大的区别。一般来说,它们被翻译为遗产税和遗产税,没有任何区别的解释。读者很容易误认为遗产税与遗产税相同。

遗产税表达了相同的概念),一般不以举例说明差异,并简要讨论了单语专业词典在翻译工作中的重要性。

相比之下,很多双语词典研究者已经注意到了文化差异的问题,并一再强调双语学习词典应该对文化差异给予充分的解释(例如,在与中国人打招呼时,可以用Have you eat?/Have you eat?用英语向英国人和美国人打招呼是不能这样进行的)。常用词之间的区别在词数和长度上更加稀疏(例如,

Pretty修饰的名词有哪些并指出它们之间的区别)。然而,双语词典(不是以初级和中级英语学习者为读者的双语学习词典,而是以高级英语学习者为对象的大中型双语词典)不适合中文术语。我们是否也对翻译的差异给予了足够的重视,并给予了足够的解释以利于读者?笔者不同意。术语概念的差异也是文化差异的一个组成部分。不幸的是,双语词典编纂研究对文化差异的其他方面的关注远远少于对它的关注。

4、针对汉语词汇空缺问题,定义名称和生词的方法(简化命名翻译法)有待进一步规范化和理论化;而术语翻译的解释法(简化解释翻译法)不能也没有真正解决这个问题。术语翻译问题

兹古斯塔曾经谈到过这种缺乏相应言语的情况。他认为,我们可以将这些许多缺乏名称的现象称为命名学空白。

我们以“延期补偿”一词为例。

所谓延期补偿是一个法律术语。迄今为止,尚未被我国出版的大型英汉词典(包括陆谷孙主编的《英汉词典》)收录。根据布莱克的说法

法律词典,递延补偿是指将被征税的补偿

收到时而不是赚取时。一个例子是雇主的捐款

代表员工参加合格的养老金或利润分享计划。

延期付款的直译肯定会让读者容易对文本产生误解,并导致译者所不希望的误解。怎么翻译呢?恐怕我们不应该期望找到一个让所有人都满意的答案。