欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

英语定语从句翻译方法(英文翻译定语从句)

发布时间:2024-01-08 20:08:26 中文翻译 260次 作者:翻译网

1.介词定语

1998 71) 但更重要的是,这是科学家能够观察到的最远的过去,因为他们看到的是150 亿年前存在的模式和结构。

英语定语从句翻译方法(英文翻译定语从句)

结构分析:这是一个复合句。但更重要的是整个句子的状语从句,it was the farthest 是主从句,科学家们过去能查到的是修饰the farthest 的定语从句,以及for 引导原因状语从句(参见1995 年问题71)。在这个状语从句中,他们看到的是主语从句,was thepatterns and Structures是状语从句中的谱系结构,thatexisted.是修饰名词模式和结构的定语从句。

翻译:但更重要的是,这是科学家迄今为止能够观测到的最遥远的过去,因为他们正在观察150 亿年前宇宙云的形状和结构。

2002 64)它们是传统理论中自主(自治)人的财产,对于一个人对其行为负责并对其成就给予认可的实践至关重要。

结构分析:这是一个复合句。主句由两个平行从句组成: They are. and They are;其中引介定语从句并修饰做法,其中isholdedresponsfor.和givencreditfor.并列用作定语从句的谓语,前面给出的助动词is省略。

翻译:按照传统理论的定义,自由和尊严(它们)是由自主的人所拥有的。它们是要求一个人对自己的行为负责并因其表现得到认可的不可或缺的先决条件。

它们(自由和尊严)对于要求个人对其行为负责并因其表现而受到赞扬的方法至关重要。

2. 独立句

当翻译成介词定语会使句子臃肿、妨碍理解时,最好让它构成一个独立的句子。

94(72)“简而言之,”新学派的一位领导人认为,“我们所说的科学革命主要是一系列仪器的改进、发明和使用,这些仪器在无数方向上扩展了科学的范围。 '

新学派的一位领导人坚持认为:简而言之,我们所说的科学革命主要是指一系列仪器的改进、发明和使用,使科学的发展变得无限。

坚决主张,主张[Y][+(that)]

警方声称他们面临的困难太严重了。

警方强调,他们面临的困难非常严重。

他辞职主要是因为他想家。他辞职主要是因为他想家。

我们有无数理由反对他的计划。

96 72) 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出的结论是,政府想要对其科学机构提出的具体要求通常无法详细预见。

基本结构:简单句+时间状语从句(主语+谓语+宾语+同位语从句(主语为政府对其科学建设提出的具体要求+定语从句+谓语一般不能详细预见)

基本结构试译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出的结论是……

4.4 这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出结论,他们向科学机构提出的具体要求往往无法详细预见。

注意:不要将when引导的定语从句与时间状语从句混淆。当然,when引入的定语从句不能译为when.when。 When 引入定语从句之前,通常前面有一个表示时间的词作为先行词。如果是过去时,when翻译成何时、何时、那么、当时。如果是将来时则译为when,有时也可译为Success、then 随后。

女王将于四月访问这个小镇,届时她将开设新医院。

女王将于四月访问该镇,并主持新医院的开业仪式。

我预计在这里停留不超过两天,然后我就会回来。

我打算在那里呆两天然后回来。

99 71) 尽管有多少个历史学家,就有多少种历史定义,但现代实践最接近的做法是,将历史视为重现和解释过去重大事件的尝试。

结构分析:这是一个复合句。尽管在让步状语从句的这一部分中,历史的定义几乎与有历史学家一样多,但第一个as 是程度副词,第二个as 是连词,导致比较状语从句有历史学家;现代实践中最符合主谓宾结构的主句;将历史视为一种尝试是修饰一个的定语从句;重现并解释过去的重大事件是一个不定式短语,用作名词企图的后置定语。

翻译:几乎每个历史学家都有自己对史学的定义,但现代历史学家的实践倾向于认为历史是再现和解释过去主要历史事实的尝试。

[我们的翻译]:几乎每个历史学家都有自己对史学的定义,而现代实践最适合这样的定义:将历史视为重建和解释过去重要事件的尝试。

就业机会几乎与大学毕业生一样多。

几乎每个大学毕业生都有就业机会。

01 73) 皮尔逊汇集了世界各地数百名研究人员的工作,制作了一份独特的千年技术日历,其中给出了我们可以预期发生数百项关键突破和发现的最新日期。

结构分析:这是一个复合句。皮尔逊拼凑出的作品是主谓语结构的主句,数百名研究人员是介词短语修饰名词的作品,全世界都是介词短语修饰名词的研究人员,制作出独特的千年技术日历是不定式短语充当结果状语,that 引入修饰名词日历的定语从句,when 引入修饰日期的定语从句。这里的when相当于by which,所以不能译为when.而应译为through thosedates或to这些日期(见1996年考试第72题)

翻译:皮尔森汇集了世界各地数百名研究人员的工作,编制了一份独特的新技术千年日历,其中列出了我们可以预期看到数百项重大突破和发现的最新日期。

3、是一个独立的句子,译文含有内在的逻辑关系。

97 71) 事实上,事实并非如此,因为它假设对人权有一个商定的解释,而这是世界上所没有的。

结构分析:这是一个复合句。其实它是一个副词,起状语作用,修饰整个句子,it isn't,是主句,在原因状语从句中,由because引导宾语从句,它引导非限制性定语从句修饰名词一个约定的帐户,而世界上没有的是一个定语从句,省略了从句引导词that,修饰某物。

翻译:事实并非如此,因为这个问题是基于人们对人权的共同认识,而这种共同认识并不存在。

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句。由于两者在翻译上没有太大区别,因此讨论时不会严格区分。定语从句的翻译方法一般有以下三种:

(1) 译为“汉”的词结构的定语放在先行词之前。

由于定语从句起定语作用,因此这种翻译是最常见的。

(2)使用分段翻译法——形成单独的句子

当定语从句与被修饰词的关系不是很密切,且介词定语的翻译过于臃肿时,应考虑将定语从句组成一个单独的句子。具体方法是将关系词视为先行词的重复。 P1-72 P8-71

(3)可以组成一个独立的句子,译文具有内在的逻辑关系。

他在这所学校已经五年了,对校园已经相当熟悉了。

因为他已经在学校呆了五年了,所以他对校园很熟悉。

电子计算机有很多优点,但无法完成创造性工作并取代人类。

虽然计算机有很多优点,但它仍然不能做创造性的工作,不能取代人。