哪个领域翻译需求量最大呢(什么行业的翻译需求量比较大)
翻译是将一种符号转换为另一种符号的过程。虽然听起来很简单,但翻译行业实际上是一个非常大的领域。
它还会细分为文学翻译、影视翻译、商务翻译、医学翻译、机械翻译、法律翻译……太多了,可以说再次囊括了社会各行各业。
如何选择翻译领域,对于MTI译员以及刚入行、只有语言基础知识、没有专业或行业背景的翻译人员来说,是一个非常实用的话题。今天我们就从需求和要求的角度来谈谈如何选择翻译领域。
哪些领域的翻译量最多?
我们先来看一张截图。这些是全球翻译需求量最大的领域(数据来自语言服务行业权威统计机构Common Sense Advisory)。如果你想找到自己擅长的一个或几个领域,请从这张图开始。环视四周。
就我个人而言,我认为合同排在第一位,因为:
第一,合同一般与贸易密切相关,在经济全球化的今天,国家之间的贸易每天都在发生;
其次,合同涉及缔约双方的切身利益,特别是经济利益,因此显得尤为重要。我们不敢随便使用机器翻译或非专业翻译。
翻译集中领域
目前的翻译市场主要集中在以下五个主要翻译领域:医学与医疗、法律与金融、文学与社会科学、工程技术、IT技术。这五个主要领域的翻译项目在实际操作过程中,需要注意的重点是不同的。
这些关键点是否把握好,将直接决定翻译项目的执行效率和客户满意度。我们来谈谈每个领域的重点,以帮助您选择领域。
对于法律、财经翻译来说,最重要的是注重“准确性”。对于上市招股书、法律文件、合同翻译、诉讼文件、涉外公证文件、案例翻译等翻译,“准确”必须是第一位的。
在上述类型的翻译中,有三类元素是最不会出错的:核心数字、人名、产品名称等。例如,想象一下招股说明书中的100亿翻译成10亿。当出现这样的bug时,客户可能无法支付账单。
例如,如果在Q中错误地输入了董事姓名的字母O,或者在iCould中错误地输入了公司产品iCloud的名称,这些错误都会导致翻译项目失败。
那么,对于翻译公司和翻译团队来说,必须更加关注数字、名称、产品名称等非翻译元素。非翻译元素越多,在审阅过程中必须越仔细地检查。另外,对于译者来说,建议直接从译文中复制这些非翻译元素,而不是手动输入,并在翻译项目管理中建立长效机制,确保非翻译元素的准确性。
对于文学社科翻译来说,最重要的是讲究“风格”。这类翻译主要是文学作品的翻译,首要任务是保持译文的表达风格与原作者的写作风格一致。
对于儿童科普、青少年畅销书、学术研究等翻译项目,应遵循原作者的写作风格,并考虑目标受众的理解能力,以利于读者理解和接受。
对于工程技术翻译来说,最重要的是讲究“速度”。工程稿件往往是招标文件或施工手册,因此工程翻译项目往往具有数量大、时间紧的特点。
因此,协作单位和个人译者除了拥有可靠、强大的资源池外,还必须熟练掌握CAT工具,以提高翻译效率、减少重复工作、保证一致性。
对于IT技术翻译人员来说,最重要的是关注“技术”。 IT本地化翻译也称为本地化(L10n),包括软件本地化和网站本地化。本地化翻译要求译者对所翻译的产品和翻译的目的有深入的了解,并熟悉技术写作风格。
另外,在IT本地化翻译中,我们经常会遇到含有变量(技术参数)的句子。我们必须特别注意变量的位置。原则上应与原文一致。
此外,此类翻译必须充分考虑目标语言的产品定位和文化适应,使翻译符合技术写作的风格,并适当考虑与不同地区的营销策略的同步。
当然,除了上述各大领域的翻译侧重点不同外,各个领域的翻译都有一个共同的目标,那就是“翻译之美”。在这方面,几大国际科技巨头既是“先驱者”,又是“烈士”。
一方面,苹果广为流传的神译是“比大还大”、“无与伦比,有这么一对!” ”、微软Win10系统神译“回滚到以前的版本”、“服务器错误,我们都有不好的时候”。另一方面,苹果也有成功的翻译案例,比如翻译“iPad Air、Light”。重量级。变成“iPad Air,重量轻”。 '
在最初的一两年里,我们不必局限于某个领域。最好至少多探索几个领域,发现自己的兴趣和优势,然后根据市场需求确定两三个领域。
最后分享一些提高翻译质量的方法:
1.使用优质语料库或官方材料
2.使用翻译记忆库(TM)
3. 课程及证书考试
4.熟悉Google搜索技术
内容来自中国自由译者、翻译指南等。