欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译经验与教训(翻译 经验)

发布时间:2024-01-03 15:16:37 中文翻译 800次 作者:翻译网

做了近一年的翻译评论,给我最大的启发是,翻译本质上是一种实践,译者在翻译实践中遵循自己的经验法则。与其他类似规则一样,翻译经验法则也存在一定的不确定因素,但却是译者在日常翻译实践中遵循的最基本规则。然而,在当前学术界翻译理论研究的热烈气氛下,提出这种观点是相当危险的。尽管关于翻译是一门科学还是一门艺术的争论由来已久,但参与争论的各方都在试图证明翻译的系统性,而不是简单地将其归类为一种实践或经验。然而,我在这里提出的实际观点并不是将翻译降低为纯粹工艺的地位。这一概念包含了对翻译与技艺关系的认识,也包含了翻译从实际翻译经验中积累理论的概念。翻译研究应源于翻译实践、以翻译实践为导向、努力服务于翻译实践。纯粹思辨的翻译研究更多地属于哲学范畴,其研究是必要的,但绝不能取代具体指导翻译实践的翻译原则和策略的总结。

1.我个人的一些经历

翻译经验与教训(翻译 经验)

个人翻译经验的积累非常重要。很少有译者从一开始就翻译得很好。就我个人而言,我对翻译的理解和翻译水平的提高也经历了一个缓慢的过程。 20世纪80年代末我从师范学院毕业时,对翻译基本上一无所知。这是我第一次给同学翻译电话说明书,我不知道无绳电话和无线电话的区别。不过,如果今天再看当年的翻译,我会很尴尬。在翻译学习的道路上,遇到名师的指导也是非常重要的。安徽教育学院范东升老师关于翻译要注重技巧意识的观点,第一次打开了我的翻译视野。原来翻译是有规律可循的。在我读研究生的时候,白敬泽教授讲授的翻译课让我认识到翻译的难度。刘莹老师给我布置的第一个翻译任务,给我上了一堂最生动的翻译课。也就是说,翻译不能从书本上学到,只能通过实践来实现。大学教书后,我开始翻译各种资料,包括论文摘要、书籍、科技文献、文化展板以及翻译公司的各种资料。我自己的翻译在范围和数量上开始大大扩展。虽然我个人对2008年之前所做的翻译并不满意,但所有这些翻译都为我积累了很好的翻译经验,特别是与张琳和张杰两位老师合作翻译拉斯金的《现代画家》这部作品让我深知翻译的艰辛。

我使用的翻译技巧也构成了我的经验法则,其中应包括:

1)确保你理解原文。由于原文的范围是无限的,译者有时不得不放弃。您可以选择不翻译您不熟悉的主题。我还是不愿意翻译法律文本。因为我觉得太专业了,我偶尔会翻译一些法律文本,因为它们出现在其他章节中,我别无选择。

2)确保你有好的翻译工具。我使用的第一台电脑噪音太大,速度太慢,这困扰了我很长时间。

3)熟悉检索翻译资料的方法。在网络时代,要学会充分利用网络资料。当然,互联网的使用包括使用Google来搜索信息。不过,积累的经验还是很多的。许多学生经常向我寻求建议,因为他们找不到他们需要的信息。

4) 译文必须经过校对。养成校对的习惯是很有必要的,否则会出现不必要的错误。在之前的翻译评论中,虽然每一期都经过校对,但还是存在有一期翻译缺失部分的问题。

5)虚心接受别人的批评。翻译就是解释。不同的人可以有不同的解读。您的解释可能不是最正确的。事实上,根据解释学翻译理论,翻译解释是多种多样的,所以不要轻易否认。注意别人的正确翻译,因为有些翻译确实错误百出。这不仅出现在初学者的翻译中,而且也出现在许多常规出版物中。因此,译者也必须勇于怀疑,不要盲目崇拜权威。翻译的权威并不那么容易被假定。但有一点值得肯定,即使是错误的翻译,翻译起来也不容易,因为翻译是一种实践,没有翻译永远不会有进步。

2. 学习他人的经验

学习别人的经验当然包括学习翻译教程和阅读别人的翻译。但由于翻译的实用性和译文的多样性,也会给学习翻译带来很多麻烦。此外,学习的过程不能代替实践的过程。在翻译实践中,学习他人的经验包括:

1)词典、翻译手册、互联网和语料库的使用;词典和翻译手册提供的翻译比较可靠。然而,在互联网时代,译者更多地查阅在线资源,而对其他人的经历不太感兴趣。学习需要更多的个人判断。例如,您查阅的网页或电子词典是否权威、可靠,您查阅的网页是否存在错误等。

2)注意流行语的复制。当今社会,流行语传播速度非常快,而且由于中国影响力的扩大,中文流行语快速进入英语词汇是很常见的事情,比如最近流行的anttribe和It'sgelivable。但更多的时候我们需要注意回译的问题,因为汉语借用了很多英语词汇,而这些单词从汉译英的时候就必须使用回译策略。

3)语料库的使用。这方面就涉及到理论对实践的指导作用。一般来说,译者往往不知道如何使用专业语料库。谷歌虽然语料库很大,但不够专业。现在有很多用于语言学习的在线语料库以及翻译人员服务的单语语料库和双语平行语料库。虽然WebCorp是一个随机语料库,但是它提供的域选择应该对我们有很大的帮助。

3. 翻译步骤和方式

经验法则还与数学和计算机科学中的算法相关,并用于解决解决复杂问题的程序问题。翻译实践还需要类似算法的翻译步骤和翻译模型。古代翻译实践中发展起来的翻译领域对于宗教翻译来说是一种极其有效的翻译模式,而在现代翻译中,翻译公司聘请自由译者和专业校对人员。该模式可视为古代翻译领域的发展。在各个翻译公司的翻译作业中,翻译步骤是保证翻译质量和速度的重要一环。尤其是在科技翻译中,术语优先已成为常见的翻译模式,文本预处理也不可或缺,其中也不乏经济利益的驱动。预处理减少了向自由译者支付的版税。翻译过程中的跟踪和检查吸收了ISO认证管理方法,是保证翻译速度的策略之一,翻译校对是保证翻译质量的最后一步。

那么个人译者可以从上述翻译领域模型中汲取哪些经验呢?我认为有以下几点可以注意:

1)预处理术语,熟悉专业软件。 Wordsmith等译者可以使用专业软件对自己的文本进行预处理。当然,他们也可以使用软件进行翻译记忆库和其他任务;

2)翻译时可以请专业人士检查。例如,当专业人士请你翻译或校对翻译材料时,你可以请他解释一下原文的内容,这样翻译会更容易、更顺利;

3)注意提高翻译相关技能,包括打字速度、计算机软件的使用、网络搜索技术等,同时还要注意及时保存文件。这看起来似乎是一个简单的步骤,但实际上非常重要。如果不及时保存,翻译者带来的教训是惨痛的。

最后,翻译的经验法则并不排除翻译理论的构建和翻译技巧的归纳。经验法则是翻译实践维度的重要组成部分。我们写评论专栏的目的也是为了通过实际的翻译练习和翻译经验总结来逐步提高我们的翻译水平。这就是为什么我在摘要中强调翻译经验法则。 (作者: 张明全,中国日报英文专栏专家、江苏大学外国语学院副教授)