欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译西班牙语,中文翻译西班牙语软件

发布时间:2024-03-22 08:11:11 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译西班牙语的问题,于是小编就整理了1个相关介绍中文翻译西班牙语的解答,让我们一起看看吧。

欧洲的语言可不可以这么理解:英语相当于普通话,德语、法语、意大利语相当于方言?

在欧洲那地方没有“普通话”,都是方言。

中文翻译西班牙语,中文翻译西班牙语软件

英语在欧洲相当于东北话

欧洲人不喜欢说英语(虽然由于教育的关系,大部分人都会说,也有些不会说),欧洲各国的人人们不以自己操一口流利的英语而自豪,反而觉得很低下,可以这么理解,英语是欧洲的东北话,大概都能听懂,但都不想拥有那个口音,以英语讲笑话,有人觉得好笑,有人觉得很低俗,反正我去欧洲,问路时用英语,大致都很冷漠,如果你用翻译软件翻译成他们本国语言,则都很亲切。但因为英语的通用性,各国又缺不了它。

英国伦敦希思罗机场,人们在交谈

法语是上海话,德语是潮汕话,意大利语是闽南话

法语很像是欧洲的上海话,自己觉得好听,有意境,经济在后面支撑,可是在别人听来口音很怪,拿腔拿调哦哦啊的,听起来起鸡皮疙瘩,但是女孩说法语特别的好听,尤其美貌的法国女郎。

法国尼斯人们在咖啡馆交谈

德语像是欧洲的潮汕话,除了德国人,会说得不多,尤其是巴伐利亚州,口音怪发音技巧又不好掌握,且有自己的一套语法,学习的人不多,德国人又特别严肃,为了工作学习的英语也带着一种德国腔。

意大利语是欧洲的闽南语,有一段时间,觉得挺好听,有范,尤其唱歌时,但大多不会说,意大利语突鲁突鲁的,很难理解,尤其边说边比划的那种手势。

意大利街头老人们聊天

欧洲根本没有普通话,没有统一的语言,大家都觉得自己国家的语言最好听,不屑于其他国家的话,为了工作和生活会去学习,但并不喜欢,而且暗地里很多笑话是彼此关于语言方面的。

毁我塑我 原创

虽然许多国人不承认,但他们确实就相当于方言,举个例子

“早上好”

用德语讲是 guten morgen

用英语讲是 good morning

这区别估计和中国许多方言还小,比如中文“街”

南方读gai

北方读jie

汉语,我们的文字早就统一了,但语言很难统一,这也是秦始皇的聪明之处,讲书同文,没讲语同音。

在书同文之后,不同的语言互相融合,才越来越相似,但发音上终究还是有区别的,就形成了方言。

现在的汉语在魏晋南北朝时胡化过,虽然文字没变,但语音已经变了很多了。

英语已经是事实上的地球普通话了,并不仅是欧洲的普通话。而且英语的普及性和地位仍在提高、提高、再提高。英语是目前唯一掌握之后可以全球旅游无障碍、唯一通行于世界商务圈的语言。不同文化种族背景的人交流、跨国公司开会、在网络上和一个不明身份背景的外国人交流、全球商务人士都必须掌握的语言,只有使用英语。

其他语言嘛,都是Local的,使用上有“地域”概念的。只有英语可以说是Global的。

关键还是人类需要有一门世界性语言、需要一种“地球普通话”。在互联网时代这个需求更加强烈了,从商务、旅游业扩展到日常生活的交流需求(因为在网络上随时可以和地球任意角落的外国人交流)。英语满足了整个人类的这种强烈需求。

绝对不能这么理解,这是完全错误的!

在许多人的印象中,欧洲都是由一些小国家组成,而且这些小国家都是使用字母文字,他们的语言听起来也很像,所以很多人认为欧洲各国的语言本质上是相通的,最多不过是普通话和方言的区别。

但这种理解是完全错误的,欧洲不同区域的语言根本不能互通,例如俄罗斯人就完全听不懂英语,他们学习英语也比较困难,俄罗斯人英语水平并不高。

还有西班牙、葡萄牙、意大利等国也是完全听不懂英语的,英语对于他们也是一种全新的外语。

当然,欧洲大多数国家都属于印欧语系,大家在上万年前的确是同宗同源。但不只是欧洲,亚洲的伊朗、阿富汗、印度、巴基斯坦也同样属于印欧语系。难道波斯语和英语能够互相沟通吗?

这显然是不可能的!

(伊朗人使用的波斯语和英语也是亲戚,只不过这俩亲戚隔得有点远,远到根本不能沟通)

欧洲主要有两大语系:印欧语系和乌拉尔语系。欧洲大部分国家都是印欧语系,而属于乌拉尔语系的国家只有芬兰、爱沙尼亚和匈牙利。这三个国家的语言和欧洲其他国家非常不一样,对于本文跟没有讨论的意义。

而在印欧语系之下,欧洲国家又基本分为三大语族,分别是:

日耳曼语族

罗曼语族(又称“拉丁语族”)

不是!

说得简单一点,往前推1000年,欧洲只有四大语言,古希腊语,古日耳曼语,古斯拉夫语,古拉丁语。(还有一些小语言如芬兰语匈牙利语阿尔巴尼亚语等就不讨论了)

四大语言各自发展,最后,古希腊语传下来后代不多,有名的就一个,现代希腊语,也许,马其顿语也是;

古日耳曼语里分化出了德语英语丹麦语荷兰语等;

古拉丁语里分化出法语西语葡语罗马尼亚语等;

古斯拉夫语里分化出俄语乌克兰语塞尔维亚语克罗地亚语捷克语斯洛伐克语波兰语等。

近500年里,法语一枝独秀,向周边各种语言施加了巨大影响,所以,现在,英语里有很深的法语痕迹,不过,只要是词汇词法上。

最近一百年里,英语发展超越而上,远远把法语甩开,世界各国语言里,都留下了英语的痕迹(主要还是词汇词法上)。

因此,题主说的不对。

简单归纳,大概可以这么说,有个名为印欧语系的大家族,人丁兴旺,

不能这么理解。

先看欧美。欧盟的工作语言非常多,不仅仅是英语。在英国脱欧以后,英语在欧盟当中的地位很有可能会进一步下滑。欧盟并没有规定必须使用英语作为交流语言。只是在现实当中采用英语作为交流语言,相对来说具有一定的经济性,所以这种情况比较普遍而已。

再看各国的具体情况。欧洲国家大部分都有自己的民族语言。这些语言都是法定语言。以英语为法定语言的国家,只有英国和爱尔兰。爱尔兰的本土语言爱尔兰语也是法定语言。而在英国,同时也认可苏格兰与威尔士语和爱尔兰语在相应地区的法定语言地位。从法律地位上看,英语在其他国家不具备普通话在中国国内的特殊地位。

从现实层面上看,很多欧洲国家的英语普及情况其实并不好。根据美国人所做的托福考试各国考生的平均水平分布来看,西欧和北欧的部分国家水准较高。南欧和东欧国家的水准一般。和东亚地区没有什么显著的差异。这就说明这些国家的英语普及情况和我们中国差不多。

最后看一下这些语言之间相互之间通话的情况。实际上英语不能和德语法语意大利语相互通话。从语言关系层面上看,英语和德语的关系最为接近,同属日耳曼语。但是由于在历史发展过程当中,各自独立发展,所以现在差异非常大,相互之间不能直接通话。英语在历史上受法语影响很大,因此很多单词是从法语当中借用而来。不过由于法语的发音和语法习惯与英语有很大差异,两者分属不同的语系,法语属于拉丁语系,相对来说和意大利语的关系更接近一些,英法两个语言相互之间也不通话。英语和意大利语的差异就更大一些。当然也不能相互通话。从学习难度上讲,英国人掌握德语或者法语的难度差不多,但掌握意大利语的难度要更大一些。

至于汉语内部各方言之间的差异问题和英语以及其他欧洲语言的差异实际上是在两个不同的大的语系下的比较,从语言学层面上来讲没有太大意义,因为两者差异实在太大不具备可比性。

到此,以上就是小编对于中文翻译西班牙语的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译西班牙语的1点解答对大家有用。