欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用(辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用是什么)

发布时间:2024-01-12 18:37:30 中文翻译 699次 作者:翻译网

辅助文本和平行文本在翻译培训中的作用

—— 以科技报告英汉翻译为例

辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用(辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用是什么)

高华丽

中国计量科学研究院外国语学院

gaohuali@cjlu.edu.cn

摘要:本文基于认知语言学、语料库语言学和互文性等概念,以科技英语文章的汉译为例,分析其初始翻译过程。

学习翻译的学生在重构目的语文本的过程中如何利用辅助文本和平行文本来完成目的语文本的构建过程?

进行观察和分析。通过观察和分析,本文认为,新手译者对辅助文本的阅读体验对其重建目的至关重要。

中文文本至关重要。这不仅有助于他们正确理解原文,而且有助于他们理解目标语言文本中的风格、话语和度量衡。

重建位、数字、质量、文本类型结构、句子长度和术语。这有利于培养学生的实际翻译能力,提高翻译水平。

翻译质量起着重要作用。同时,阅读平行文本和其他辅助文本,有助于学生总结翻译经验并学习

翻译技巧。辅助文本、平行文本的阅读是培养专业翻译人才的有效途径。

关键词:辅助文字;平行文本;目标语言文本;翻译培训

1、翻译人员的培训过程应注重翻译过程而不是翻译结果

20世纪50年代之前,翻译基本上被视为一门技能,缺乏明确的理论指导。从20 世纪50 年代初到整个1960 年代

当今时代,翻译被认为是应用语言学的一个分支,语言学的研究成果为翻译研究注入了活力。此时

这一时期的翻译教学任务是让学生学会根据语境判断文本中语言元素的含义,进而在目标语言文本中寻求最恰当的含义。

当相当于语言单位时。 20世纪70年代以来,特别是80年代以来,翻译研究从其他学科中汲取了更多的养分和功能。

社会主义翻译教学方法正在逐渐兴起。人们认为翻译应该在行为框架的特定语境中服务于特定的接受者。

服务。翻译不仅是语言单位之间的转换,也是跨文化的交流。翻译教学的目的是培养跨文化进行翻译的能力

对于交际人才来说,翻译必须在目的语文化中达到预期的效果,发挥相应的文化功能。 (廖启一等,2004:421-

422)。这种翻译教学理念的发展是人们对翻译活动认识逐渐加深的结果。随着翻译教学理念的进步,

随着时代的进步,翻译培训也从最初的注重技巧转向寻求译文与原文的对等语言单位,再到将翻译视为一种跨界的行为。

语言和跨文化交际活动是为特定背景下的特定接受者服务的。这种跨语言、跨文化的交际活动是一项非常

这是一个非常复杂的过程,探索这个复杂过程中涉及的各种问题的解决方案,有利于培养译者的实践翻译能力,培养译者的实践能力。

适应社会发展需要的高素质翻译人才。

2. 支持文本和参考资料

德国功能主义翻译学派代表克里斯蒂安娜诺德认为,由于翻译过程中遇到的诸多问题和困难,

译者可以利用各种文本进行翻译。 Britta Nord 的实证研究表,由Christiane Nord 描述

它表明译者在翻译过程中不仅仅像一些操作指南中描述的那样咨询某一专业领域的同事、专家或对象

乐器。并主要从文本中获取事实或语言信息。 Britta Nord 区分支持文本和参考文献

不。她认为,参考资料包括地图册、手册、术语表和词典以及百科全书,旨在提供言语信息和非言语信息。

专门整理的资料。 Britta Nord 认为辅助文本包括相同的文本或相似的文本以及以前的翻译(这有点像我们的

本文中的平行文本),包括提供背景知识的文本和平行文本(如Britta Nord 所解释,平行文本指的是

目标语言中选定的未翻译文本。这与我们文章中提到的平行文本不同。 )

3平行文本

比较语言学科塞留学派认为,原文及其译文称为平行文本,用于分析源语言和目标语言的用法。

在语料库翻译研究中,平行语料库的概念常指用于与对应的源语言文本进行比较的翻译语料库;而目标语言

文本与翻译成目标语言的文本之间的比较称为可比语料库。

我们认为,平行语料库和可比语料库都可以归类为Britta Nord 所说的辅助文本。让我们以并行性为例

这个列表是为了强调平行文本在翻译过程中的作用。由于平行语料库和可比语料库的可用性都有一定的局限性,我们在翻译过程中使用更多可能会更容易

一种有效的方法是在线搜索并建立一次性语料库。翻译任务完成后,语料库将被保存或删除。

4、我们通过一篇科技文章的翻译来看看辅助文本和平行文本在翻译训练过程中的作用

本文的培养对象是一名大学英语专业三年级学生,学习了一个学期的英汉翻译。共有7个班级,其中两个是

现有学生3个班、3个专业4个班,共计192人。分配给他们的练习是一份技术报告,标题为:臭氧空洞结束

南极洲再次处于创纪录的低水平要求他们在翻译完文章后写出翻译摘要。概括

请他们指出翻译过程中遇到的问题以及解决问题的过程和方法。从提交的摘要来看,学生们一致认为

(1)本文语言平实、简洁、清晰。 (2)大多数句子结构并不复杂,但有3个长句子翻译困难。 (3)原因

因为它是一篇科学文章,所以主要侧重于传达信息。它几乎不涉及文化因素,也不涉及修辞手段。 (四)主要困难

它是专业术语、专有名词(包括文书名称、机构组织名称、单位名称)和长句的翻译。处理疑难问题主要是

通过查字典、查网络、看学术期刊来解决问题。它们的解释如下:

4.1 支持文本和技术术语及专有名词的翻译

学生们在翻译总结中列出了以下专业术语:臭氧、臭氧空洞、臭氧层、多布森单位。列出

专有名词包括:NASA、TOMS(总臭氧映射光谱仪)、Goddard Laboratory for

大气层、国家海洋和大气管理局、地球使命、

蒙特利尔协议。

在解决术语翻译问题时,学生主要使用词典和网络搜索。但他们认为词典一般只能给出

某个词的定义,但由几个词组成的术语的含义往往找不到。例如,可以找到臭氧,但是臭氧

空洞和臭氧层的含义只能在网上查到。一位学生是这样描述的:打开搜索引擎Google并输入密钥

词语,可以找到相关的内容,包括词语的含义和表达方式,以及相关的知识。例如,在搜索臭氧层的含义时,

输入网址http://www.google.com,然后输入关键词臭氧层,点击中文网页,可以看到很多

相关信息。其中之一【PPT】臭氧层保护包含以下内容: 臭氧层臭氧层

臭氧气体在距地面15 至35 公里的平流层中形成的屏障。它吸收紫外线辐射,从而阻挡

太阳有害射线的穿透。 1975年,科学家测量到每年春天南极洲上空丰富的臭氧层都会迅速变薄。

现象。 1987年,人们发现南极周边的臭氧层消失了一半,留下了面积相当于美国总面积两倍的巨大缺口。

次。当地球表面受到较多紫外线照射时,皮肤癌、白内障等发病率增加,人体免疫系统受损,地球生态受到影响

系统损坏。臭氧层的消耗是由破坏臭氧层的物质引起的。 ……用同样的方法,可以求出臭氧

孔等的含义。

另一位同学这样描述查看Dobson单位的过程:打开搜索引擎输入http://www.google.com,输入close

关键词多布森单元,点击中文网页,我看到这样的内容:臭氧层危机详解——纸船,如下

写道:平均约为0.30厘米。这种测量方法称为柱浓度法,以多布森单位(简称D.U.)表示。

表明正常大气中臭氧的柱浓度为300 D.U.臭氧层的主要功能是吸收紫外线。我用同样的方法再次搜索环境

词汇(3)参见TOMS(Total Ozone Mapping Spectrometer)的解释,TOMS是总臭氧测绘系统。

在翻译专有名词时,有的学生通过百度百科进行搜索,有的则使用谷歌。 NASA 搜寻的结果

结果是:NASA,全称美国国家航空航天局,是世界上最大的民用航天机构。 1958年10月1日正式成立。 总部

在华盛顿特区。戈达德大气实验室的搜索结果中有一条信息:

星洪预报帮助孟加拉国避免人员和经济损失。该预报系统使用天气预报模型和NASA Goddard

航空航天中心大气实验室和国家海洋和大气管理局……。这里的国家海洋和大气管理局是本文的另一位专家

它具有名词国家海洋和大气管理局的含义。再次搜索National Oceanic 和

大气管理局,您可以看到以下信息: 欢迎使用国家科技文献中心科技信息资源指南。美丽的

国家大气和海洋管理局是美国商务部的一个部门,负责监督海事事务并管理国家海洋和气象局。这个基本上可以

国家海洋和大气管理局是指美国海洋和大气管理局。关于

蒙特利尔议定书,您可以搜索[DOC]蒙特利尔金融机制评估,

关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书,缔约方第十六次会议。 2004 年11 月22-26 日,布拉格临时议程项目

项目审议与执行蒙特利尔议定书多边基金有关的问题。因此,可以确定《蒙特利尔议定书》可译为

适用于:《蒙特利尔议定书》。在服务模块7 下,您还可以查看《蒙特利尔议定书》的英文全文。当搜索本文最后一个专有名词Mission to Planet Earth 时,您可以看到“BBC Planet”

Earth),以下文字:李海翻译的《地球脉动》经典评论集——篇。

探索的过程就是学习的过程,也是拓展知识的过程。从上面同学的检索过程可以看出,在查找专业术语时

和专有名词,学生不仅找到了这些术语和专有名词的准确翻译,而且理解了术语和专有名词的内涵。

韩更明白了。他们写道:在查找科技术语的过程中,我们不仅找到了该术语的翻译,还了解到

提供与该术语相关的详细内容和背景知识。我们在翻译中学到了很多新知识。如果科技翻译只停留在语言

从字面上看,翻译的过程肯定是乏味的。只有当你了解了与该主题相关的信息时,你才会觉得它很有趣。难怪有

有学生写道:我以前很讨厌科学文章,一讲科学的东西就头疼。但这一次,在网络的帮助下,翻译

当我了解了科技文章中那些麻烦术语的含义和相关知识后,我觉得科技翻译还蛮有趣的。

4.2 平行文本和语法结构问题

在英语中,我们经常会遇到一些较长的句子。主句、从句加分词短语、同位语等很多,句子很长,

当从句和短语相互交织时,句子就会变得复杂,从而增加翻译难度。

如前所述,在上述科技报告练习中,大部分句子都是短句,长句也以3个为主。分析如下:

A。在马里兰州格林贝尔特国家航空航天飞行中心工作的科学家说

初步卫星数据表明,南极臭氧空洞的大小与南极臭氧空洞的大小大致相同。

发生在过去两年,面积达2400万平方公里。下划线部分是来自的对象

句子中,宾语从句有另一个由that 引入的宾语从句,并且在这第二个宾语从句中有另一个由that 引入的宾语从句

定语从句和以covering开头的分词短语用作状语。

b.南极大陆上空的TOMS 仪器也观察到类似的低臭氧量。

美国国家海洋和大气管理局卫星以及气球载仪器

从南极和地面光谱仪飞行。这句话的语法结构并不复杂,很简单

单句话。 by引入的三个并列宾语使其成为一个长句。

C。 NASA 计划在美国地球探测卫星上搭载更多TOMS 仪器,该卫星定于1995 年发射,

1996 年的日本先进地球观测卫星,以及1996 年末的另一颗俄罗斯卫星

十年。

这句话的语法结构并不复杂,也是一个简单的句子。三个平行状语加上各自的定语使其成为一个长句

句子。

老师们很清楚翻译上述长句的困难。在做练习之前,应该给学生提供长句子(包括

包括定语从句和宾语从句)翻译的平行文本(即原文和译文)。通过呈现这些平行文本,学生可以

以考察句、定语从句、宾语从句的翻译为例,总结翻译的规则和方法,并用其解决当前中型科技报道的问题。

长句子需要翻译。通过观察,学生认为,无论句子有多长,它的起源始终没有改变,句子的基本结构是稳定的。所以,

翻译长句时,首先要找到主从句(往往不止一个),根据主从关系把握句子各层的中心内容和意义。

思考,分析不同层次意义之间的逻辑关系,然后按照汉语习惯表达忠实、流畅地翻译原文的意思,并总结

翻译长句的方法有以下几种: 1、顺序翻译; 2. 回译; 3、部分翻译; 4.综合翻译。顺序翻译主要用于英文和中文

文本的语法和逻辑顺序完全相同。例如一些长英语句子中一系列动作的时空顺序和逻辑

逻辑关系(因果、假设、让步等)与汉语表达类似,可以依次翻译;向后翻译法主要用于英语和汉语语法。

这与逻辑顺序完全相反。例如,英语中的一些长句子的表达顺序与汉语完全相反。为了使中文流畅自然,必须先进行翻译。

以下部分再按照原文的逆序逐一翻译;分段翻译法是针对一些较长的英语句子,主从句或修饰部分之间的关系。

关系不是很密切,而且汉语往往有用短句表达的习惯,所以翻译时可以把长句中的从句和修饰语翻译成短句,再分成短句。

开放表达;有些长英文句子不适合使用顺序法或倒序法翻译,也不方便使用分段翻译法,所以只能使用句子翻译法。

以及它的修饰符的优先级、逻辑、时间顺序,都是以顺滑和逆向的方式综合处理的。

因此,上述练习中的a句可以采用顺序翻译法进行翻译,b、c句则应采用综合法进行翻译。译文如下:

A。马里兰州格林贝尔特戈达德太空飞行中心的美国宇航局科学家表示,对该卫星的初步探测

卫星数据显示,南极臭氧空洞的大小与两年前大致相同,面积达2400万平方公里。

b.检测到南极洲上空类似臭氧减少现象的仪器包括:国家海洋和大气管理局的卫星安装

绘制光谱仪、南极洲上空探测气球上的仪器以及地面上的光谱仪。 C。美国宇航局计划在卫星上安装更多臭氧测绘光谱仪并将其送入太空。他们是:预计

1995年发射的美国地球探测卫星; 1996年发射的日本先进地球观测卫星;在这世上

另一颗俄罗斯卫星于本世纪末发射。

5. 结论:

通过观察学生翻译这篇科技文章的过程,我们可以了解他们解决问题的方法:对于专业术语和专有名称

基本上可以通过查字典、上网查辅助文本来解决;对于涉及原文和译文语言规范的问题,

这个问题可以通过观察平行文本来解决。在这个翻译过程中,可以看出辅助文本主要起到帮助翻译的作用

它确保术语准确,并提供大量与主题相关的信息,以便译者在翻译过程中学习新知识。

知识,拓展知识。并行文本主要起到使翻译流畅、符合目的语标准的作用。教导学生正确使用

利用这两篇文本可以帮助他们解决翻译过程中的主要问题,学习翻译中的新知识,体验翻译的乐趣。

这也是培养他们成为独立翻译人员的有效途径。

参考:

[1]廖启一等,《当代英式翻译理论》,湖北教育出版社,2004:421-422。

[2]Nord, Christiane.在翻译过程中寻求帮助——辅助文本在Transltor 中的作用

培训与翻译实践《中国翻译》,2007(1):17-25。

[3] 克里斯塔瓦兰托拉。翻译员和一次性语料库“语料库和翻译员培训”,(意大利语)Federico

Zanettin、Silvia、Bernardini、Dominic Steward 等编辑。北京:外语教学与研究出版社,2007:55-70。