欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中国演艺行业官网(中国演出行业官方的app)

发布时间:2024-01-24 08:45:09 中文翻译 222次 作者:翻译网

《Running at Night》译为夜跑,梅派经典《Universal Edge》译为《万能刀》,《Shiro Visits His Mother》译为四子探母,《贵妃醉酒》译为《贵妃醉酒》译为喝醉妃;关云长智勇双全赴宴的《单剑会》,被译为关老爷子出席宴会……近年来,中国演艺频繁走出国门,登上国际舞台,但有些奇怪的翻译令人困惑。头脑一片茫然。很多剧目都是简单直译,不仅破坏了中国艺术原本的意境和美感,也让不懂中国文化的外国观众难以理解和接受。如何让经典戏剧表演艺术更加精准、更加美观,其中涉及到的知识不容小觑。

翻译成拼图

中国演艺行业官网(中国演出行业官方的app)

京剧经典唱段《夜跑》描述了林冲被高俅迫害后连夜逃亡梁山的惊心动魄经历。不过,它被翻译成“Running In The Night”,意思是晚上跑步。读起来很混乱。 ——主角在锻炼吗?另一部名剧《宇宙风》讲述了秦二世时期,马屁精赵高派人盗取宰相匡弘的祖剑——宇宙风刺杀秦二世,陷害匡弘的故事。居然被翻译成“The ‘Cosmic Blade’”就是宇宙之刃的意思,让人怀疑这是星战系列的国服版……

不久前,微信朋友圈里有一篇文章《歌剧也走国际风格了吗?》先关掉翻译吧! 》引起人们的注意。文章由北京外国语大学大二学生陈露与学姐合着:我们经常去剧院,发现翻译是个大问题,听不懂的词是最常见的问题。有时我们带外国朋友去剧院。他们经常嘲笑英文翻译,这让我们感到很尴尬。

翻译可以说是很多剧团最头疼的问题,也是中国歌剧乃至中国演艺走出国门的障碍之一。有着多年对外工作经验的中国国际文化总公司党委书记李金生对此也深有体会。据他介绍,中国国际文化集团每年在海外数十个国家和地区、200多个城市平均举办4000余场演出、展览和综合文化活动,全球每年观众总数超过1000万人次。他认为,中国演艺作品在剧目选择、翻译、市场运作能力等方面还存在不足。

急需翻译人才

弘扬中华传统文化艺术,不仅要让经典剧目走出国门,还要让国外观众了解剧目、欣赏剧目之美。

《茶馆》是历史上第一部在西方国家演出的中国戏剧。当时的德语翻译吴伟先生就是这个剧本的德文翻译,也是连续看了20多次《茶馆》的观众。他知道整个剧情的跌宕起伏,全剧的轻松节奏,每个人物的命运,台词的意味深长的幽默,演员的一举一动。这样的诠释者本人不仅是叙述者,同时也是演员、导演和观众,自然可以增强原剧本对观众的直接吸引力。

2015年,著名京剧大师张火鼎携《白蛇传》、《林所》在美国纽约林肯中心演出,场场爆满。此次美国之行的成功,离不开背后的翻译团队。该团队主要由中国戏曲学院民族文化交流部负责英语教学的老师组成。中方还邀请了歌剧专家和密歇根大学的中国教授提供支持。

如今,引进外国汉学专家加入翻译队伍已成为戏曲界的流行做法。国外歌剧翻译家很多,但国内翻译家相对缺乏。梅兰芳、张火丁以及话剧《茶馆》在海外的成功演出,离不开翻译人才的支持。当前,演出行业急需高级翻译人才,需要培养懂演艺信息、精通品牌翻译的传播人才。中国演出行业协会副会长崔宁表示。

提高沟通能力

为提高对外翻译和传播能力,增加外国观众对中国传统文化和中国表演艺术的认知和接受,让中国艺术走向世界舞台。近日,文化部对外联络局在京举办中国演艺出国品牌翻译介绍与传播高级培训班。来自全国各省市的150余名从事出国演艺的管理人员和业务骨干参加了本次培训。

在为期一周的时间里,学员们接受了涉及表演艺术作品、表演场地及素材翻译、品牌传播等方面的课程培训。内容涵盖“一带一路”背景下的文化交流与展望、国际主流演艺市场介绍、翻译与传播要求等。中外演艺交流合作流程及法律规范、欢乐春节等项目翻译与传播、演艺节目国际公关、中外艺术节规范与品牌案例翻译与传播、翻译与传播歌剧等项目的交流等

作为中华文化的一张重要名片,中国当代表演艺术正在走向世界。将演艺品牌翻译传播到国外,克服语言障碍和文化障碍,避免低质量的语言和翻译对演艺作品和机构造成负面影响至关重要。文化部对外文化联络局副局长朱琪表示。据了解,文化部对外关系局与北京语言大学联合打造汉学家翻译平台,将为更多演艺团体走出国门提供语言翻译、跨文化交流精准对接等服务。朱琪表示:我们希望演艺文化交流工作者能够真正通过作品讲好故事,做好宣传工作,真正挖掘、呈现、展示演艺艺术所蕴含的文化内涵和价值,让其真正有品位。有品牌、有影响力。具有国际市场竞争力的优秀项目。