为什么翻译质量和你的经历最有关系呢(为什么翻译质量和你的经历最有关系英语)
什么是翻译质量?翻译质量是指是否能够满足客户明确提出的要求或客观包含在客户的使用要求中。翻译过程中最重要的因素是整体翻译行为的目的,即翻译质量取决于翻译的目的。
那么哪些因素会导致翻译质量变好或变差呢?哪些因素可能会影响翻译质量?
1. 文字因素
1.语义理解障碍:
在阅读和分析原文阶段,原文的语义歧义和句法复杂性是影响对等程度的最重要因素。由于原文有意或无意的语义歧义,译者很难确定原文的真实含义。不同的人有不同的理解,产生不同的翻译。例如,以汉语为母语的人常常喜欢间接或迂回地表达对男孩或女孩的外貌的看法,说她看起来很难相处。这不能不给译者带来一种尴尬的感觉。如果直译为She gets rough,外国人可能很难理解;如果翻译成Shelooksugly,就会失去原文的幽默感。
为了克服语义歧义,准确地传达原文的意思,译者必须对原文有高度的把握,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文的真实内涵。原文。即便如此,绝对的对等也很难实现。
原文语法过于复杂也是译者遇到的难题。在翻译之前,译者必须重新组织复杂的语法,即先将其翻译成目标语言,然后再将其转换为目标语言。这也在一定程度上影响了对等程度。
2、表达方式不同:
分析完原文后,在将原文转化为译文的阶段,译者也会遇到很多影响对等的因素,其中大部分与表达方式和风格有关。对于原文中的同一句法单元,译文中通常有几种不同程度等值的表达方式与其相对应(固定用法除外)。表达方式的选择在一定程度上决定了译文的对等程度。
我们的选择原则是选择最自然的对等,即使用最符合目标语言的表达习惯和惯用搭配的表达方式。
3、语法结构不同:
正如莫娜贝克所说,不同的语言有不同的语法类别、语法规则和语法结构,这些差异导致它们传达信息的方式不同。如果目标语言缺乏原文的某些语法类别或结构,则很难在译文中找到与原文直接对应的内容,译者就必须在原文中添加或删除信息,或者做出某些特定的解释。选择。在这些影响翻译的语法类别中,莫娜贝克特别强调数字、性别、时态、体裁、语音和人称。
因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的重要因素。语法差异越大,实现等效就越困难。例如,汉语中有很多单字句或无主语的句子。翻译成英文时,需要添加语法或逻辑词,无法达到对等翻译。蛇!作为一个表达惊讶的句子,需要三个以上的英文单词来翻译。 [这是一条蛇! ] C1=E3 如何等价?
4.文章类型:
文章的体裁是影响翻译对等程度的一个非常重要的因素。不同体裁具有不同的功能,无论是表达功能、信息功能还是言语功能,都是翻译中不可忽视的。奈达在讨论动态对等时提出的四个原则之一是译文与原文的文学体裁发挥相同的作用。
例如,如果原文体裁具有认知功能,那么译文也必须具有这种功能。原文的语言功能是审美功能,译文也必须履行审美功能。诗歌被普遍认为是最难达到对等甚至不可译的文学体裁,不仅因为它在词语、音韵、隐喻等方面的特点,还因为它所蕴含的神韵、意境或情趣。这就是诗的本质。所以,凡是诗,都是一般人所望尘莫及的。
不同的文章体裁应该有不同的等值标准,甚至每一篇文章都应该有自己的等值标准。
2、文化因素
不同民族有着不同的历史背景、思维模式、社会习俗,从而形成了自己独特的文化背景。这些文化差异会以不同的语言来承载。正确理解原文的文化内涵,分析原文与目的语的文化差异,是等值翻译的前提。一般来说,两种语言和文化之间的差异越大,两种语言之间的等值转换就越困难,等值程度就会受到影响。
只有在翻译时充分考虑这种文化差异,尽量用符合目的语文化习惯的表达方式来表达原文的文化信息和文化内涵,才能达到更高程度的对等。
例如,中国人习惯谈论十五的月亮。这与中国历法(农历/农历)反映月亮的盈亏有关。然而,西方人使用阳历,可能对中国的历法或文化习俗不太了解。因此,十五月的翻译并不等同于满月。
3. 译者因素
翻译也离不开人类活动,其结果也在很大程度上取决于译者。译者有自己的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经验,这些都决定了他们的翻译结果。
译者自身的水平,即综合素质,也成为影响对等程度的重要因素。它包括译者的双语掌握程度、对两种文化理解的深度和敏感性、以及预测目标受众的理解和知识范围的能力等。
一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得对等的可能性就越大,对等程度也就越高。翻译质量的关键在于译者,在于译者的翻译才能,在于译者的翻译才能是否得到充分发挥。
以上从文本、文化和译者三个方面粗略分析了影响翻译对等的诸多因素。可见,翻译的对等问题是一个非常复杂的问题,因为翻译本身就是一项复杂的、多层次的文化活动。
因此,我们可以肯定地说,从某种角度来看,翻译的根本任务在于求异,即克服不同语言符号系统在各个平面和层次上所表达的差异,寻求最大的相似性。这就是指导我们不断前进的动力。目标和方向。