欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

中文翻译成英语口语,中文翻译成英语口语的软件

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文翻译成英语口语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中文翻译成英语口语的解答,让我们一起看看吧。

英语(口语)是一种垃圾语言吗?为什么很多汉语英语无法翻译?

那是因为文化习俗使然。其实英语里也有很多单词汉语无法翻译,比如“红色”,英语形容无生命物品的“红色”和形容动物的“红色”就是截然不同的两个单词。因此,a red horse,更多时候指的是一匹本色不是红色但被染成了红色的马……当然我们可以说,都是红色,都用red不就行了吗,为什么要搞得那么复杂?同样道理,英国人也可以说,都是uncle,非要分叔父伯父舅父干什么,为什么要搞得那么复杂……

中文翻译成英语口语,中文翻译成英语口语的软件

这个问题其实是问,英语是如何翻译中文的同音词的。

题主的例子举得不好。我举一个在正式场合用的比较多的同音词吧。

在国外的新闻播报的时候,对于我国的山西和陕西进行报道时,单纯的通过拼音去翻译是很容易出问题的。

一个是以前煤矿经常出事的山西,另外一个是有六朝古都西安的陕西。拼音都是“Shan Xi”。

这个翻译如果让中国人来进行翻译的话,确实不知道要怎么去区分。

但是外国的汉学家早就发现了这个问题,并且做出了规定。

经常煤矿出事的山西,用拼音“Shanxi”。

有六朝古都的陕西,用“Shaanxi”。读音是傻安西,读快了,就和陕西发音一样。

对于题主提到的翻译,比如说小敏和小民。如果他们的性别不同的话,可以翻译成Girl Xiaomin and Boy Xiaomin。如果性别相同,他们还能注音。Xiaomin3 and Xiaomin2。如果是语调和性别都相同,小明和小民,还可以直接按照意思来翻译,Little Bright and Little Fork。

人是活的,翻译也是活的,只要是可以区分开来,随便做个记号就行了。

在世界上有233个国家,每一种语言只要是在使用,没有淘汰就不应该称之为垃圾。是谁说的有的汉语英语翻译不了?翻译有两种:一种是句译;一种是意译。有什么翻译不了的呢?难道有人认为翻译是虚设的吗?贸易谈判,国与国建交靠什么语言?

英语作为一种国际通用语言,其用词语法等都比较严谨,怎么可能是垃圾语言呢?虽然我更喜欢汉语,尤其对于英语词汇深恶痛绝,很多新的事物出现时总会出现一些新的单词,使得英语的词汇量越来越大,看着都头疼,但是并不能否认英语也是一个优秀的语种。

至于你说很多汉语无法翻译,这种情况也不存在。可能有些词汇尤其是古代的一些工具或者用具等,英国本身没有这种东西,就没有相对应的词汇,但是人是聪明的,他们会用其他相近的词代替或者生造出一个词来。从问题的说明中,出现了很多家庭称呼,如舅舅叔叔、舅妈婶婶、外公爷爷等,在我们中学阶段这些一对对的词单词是相同的,如爷爷和外公用grandpa(grandfather),好像不能区分开来,实际上用paternal (父亲的、父方的)grandfather 表示爷爷,maternal(母方的、母系的) grandfather 表示外公,如my maternal aunt 就是指我的姨妈。

翻译只会存在翻译的好坏而言,对于翻译的一般要求是信达雅,这是是中国近代知名的翻译家严复提出来的三大原则,简单说就是: “信”,即忠实于原文; “达”,即笔译流畅、译文通顺; “雅”,即文字优雅(典雅)。好的翻译作品都是符合这三项原则,实际上由于译者水平的差异,很多作品在翻译成外国文字时也有很大差异。我们读很多外国译著时感觉不是那个味,生硬,那就可能翻译得不够到位。但是只要我们想一想,当我们把古代的文言文或者诗词翻译成现代文时,跟原文比较总感觉差点什么,不是那个味,这就可以看出把一种文字翻译成另一种文字是多么难了。

有哪些好用的中英文翻译软件?

Google Translate

比较推荐的是谷歌翻译,翻译的精确度非常高,而且非常好用,以前使用谷歌翻译还要翻墙,现在可以直接使用了谷歌翻译支持网页翻译,浏览器插件和手机app,在安卓端和苹果端都有。

Google翻译研发时间笔记哦啊早,再加上现在的技术创新,使用神经网络系统进行翻译,可以大大的提高翻译的准确度。

谷歌翻译有一项神奇的功能,可以拍照及时把文字翻译显示在屏幕上,可以说是一样非常实用的功能。

Bing Translator

第二个我要推荐的是必应翻译

Bing Translator 是微软旗下的翻译软件,必应翻译采用语料库分析确定释义,翻译还是相当准确的。

到此,以上就是小编对于中文翻译成英语口语的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文翻译成英语口语的2点解答对大家有用。