欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

外来词的规范化问题(外来语进入汉语的地道词汇)

发布时间:2024-01-26 01:42:28 中文翻译 178次 作者:翻译网

14日,由中国翻译协会、人民日报海外版联合主办的规范外文翻译营造和谐语言环境座谈会在北京召开。与会媒体领导、从业人员、专家学者建议,政府有关部门应尽快完善相关法律法规,规范中文外来词的使用;全国翻译工作者、新闻工作者要发挥表率作用,自觉维护汉语的纯洁性;尽快建立权威的外文翻译审定机构,负责规范外文人名、地名、机构名称、科学术语等词语的翻译,并统一公布和使用。

国家广播电影电视总局、国家语言文字工作委员会、中国外文出版总署、国家科学技术名词审定委员会有关负责人及有关负责人北京各大媒体、记者以及部分翻译领域的专家学者参加了此次座谈会,围绕如何规范外来词、记者和翻译人员的社会责任等问题进行了讨论。

外来词的规范化问题(外来语进入汉语的地道词汇)

与会人员认为,在我国的公开出版物、媒体报道甚至政府文件中,不经过翻译直接将外来词嵌入中文的现象越来越多。如果不加以制止,将会有蔓延的趋势。这一现象引起了社会和媒体的广泛关注。有学者建议,政府应尽快采取有效措施,制止中英文混用的蔓延,记者和翻译人员应带头发挥示范作用。共同语言规范仅限于主要文化阵地,不干涉公民的言论自由。有专家说:一个国家的语言是一个国家软实力的体现。我们应该尊重我们的语言,保护我们的语言。有专家表示:我们反对的只是将英文以字母的形式直接插入中文,我们坚持的是英文的翻译。丰富多彩的汉语和博大精深的中国文化有能力将外文翻译成中文,而且译文简洁优美。在华语环境中使用NBA、GDP等英文词语属于违法行为,违反《中华人民共和国国家标准语言文字法》。

近日,国家广播电影电视总局发布宣传提醒,要求主持人口语播音、记者采访、字幕等不得再使用NBA、GDP、WTO、CPI等外文缩写。央视也做出了一些努力。这引起了一些争议。对此,国家广播电影电视总局相关负责人在座谈会上表示:广播电视在语言文字方面需要规范和规范。对此,网上也有一些不同的看法。我们都明白这一点,这很正常。英文缩写更习惯于一些年轻人,而这些人又是网民的大多数。但我们仍然坚持我们的职责和社会责任,我们必须弘扬我们的文字文化,我们必须保持汉语的纯洁性。当然,这些工作必须分阶段、分级进行。