欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

北京奥运会吉祥物国际译名变更解读图(北京 奥运会 吉祥物)

发布时间:2023-12-15 15:42:31 中文翻译 884次 作者:翻译网

北京奥运会吉祥物国际译名变迁的传播解读

薛宏伟谭晓辉

北京奥运会吉祥物国际译名变更解读图(北京 奥运会 吉祥物)

北京体育大学研究生院中国国际翻译出版公司

摘要:本文采用内容分析法和比较研究法,以北京奥运会吉祥物福娃的国际翻译为研究对象,从形象构成、含义、国际翻译等方面与汉城和长野奥运会吉祥物进行比较,并分析了奥运会吉祥物的特殊性。就英文名的异同,分析福娃国际翻译及更名的利弊;探讨如何在跨文化背景下有效提升北京奥运会的宣传传播效果,如何加强中华文化与世界文化特别是西方文化的交流与沟通。研究表明,《福娃》原译《Friendlies》存在肤浅易读错、译名意义不够、缺乏中国特有文化元素等问题;从更深层次分析,凸显出文化意蕴探索不够、国际定位不准确、跨文化对话不够。缺乏意识和其他缺陷。因此,只有强化自己独特的文化元素,以平等对话的心态与西方文化进行交流,才能真正赢得尊重。

关键词:福娃;国际翻译;跨文化交际;对话意识

一、研究背景及目的

2001年7月13日,时任国际奥委会主席萨马兰奇先生宣布,北京如愿以偿,成为2008年第29届奥运会的主办城市。这是影响深远的一件大事。在中国历史上具有重要意义。中国人民近百年来举办奥运会的梦想此刻已成为现实。尤其是进入新的奥运周期后,北京成为世界各地媒体关注的焦点。与奥运相关的一举一动,都成为国内外媒体竞相报道的热点。 2005年11月,北京奥运会吉祥物福娃的隆重推出,无疑产生了非凡的轰动效应。英文名“Friendlies”引起了公众特别是网民的争议,甚至超越国界,成为广泛关注的新闻事件。在接下来的近一年时间里,人们的争论一直没有停止过。 2006年10月,北京奥组委低调宣布,福娃英文名由Friendlies改为Fuwa,此事就此告一段落。由于该新闻事件具有一定的敏感性,国内媒体报道较少,也可以理解;但从事相关研究的人

业内人士对此并没有引起足够的重视,但却令人费解。北京奥运会不仅是五大洲运动员齐聚一堂、超越梦想的场所,也是中国向地球村其他村民展示中华文明、消除隔阂和误解、融入世界文明的机会和舞台。因此,从传播的角度对福娃更改英文名的旧闻进行新的解读,对于如何有效推动北京奥运会的宣传传播,如何加强中华文化与中国文化的交流与沟通,必将起到一定的作用。世界文化,特别是西方文化。一定的积极意义。

2 研究对象和方法

本文以北京奥运会吉祥物福娃国际译名变更的新闻事件为主要研究对象,采用内容分析法和比较研究方法。前一种方法是对新闻事件进行系统、客观、定量的描述(Kelinger,2000),主要是对其起源、社会各界的反应以及随后的变化和影响进行综合研究。后者主要用于与举办奥运会的韩国首尔和日本长野进行比较,分析奥运会吉祥物的形象构成、含义以及国际译名的采用情况,找出也与奥运会吉祥物相关的非英文字符。在东方文化背景下。母语国家与奥运吉祥物的异同,尤其是其英文名称,重点从传播学的角度分析其深层含义。

3 研究结果与分析

3.1友谊赛引起争议的主要原因

3.1.1 发音容易误读

福娃的国际原译是Friendlys,发音为/frendlis/,与英语中的Friendless相同。同时,由于该词可以由friend+lie组成,因此很容易让人想象并联想到朋友说谎的负面含义。另外,该词的发音完全西化,缺乏东方文化尤其是中国文化的元素。

3.1.2 译名含义不够恰当

Friendslies在英语中主要有以下含义:

为己方而战或支持己方的人(《金山词霸2006》,http://www.iciba.com.); 同情自己或一方的人,看上去没有敌意的人(《兰登书屋完全词典》,http://dictionary.reference.com/browse/friend.); 友好的人民、当地人之间或对外来者或殖民者友好的运动队之间的比赛,特别是与联赛或锦标赛无关的国际运动队的比赛。 (《韦氏词典》,http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary。); 不形成激烈竞争的游戏或比赛(《简明牛津英语词典》

简明代码,http://www.askoxford.com/concise_oed/Friendly?view=uk。)。上述前三个含义中,虽然都含有人的内容,但除了友善之人的含义与福娃本身比较接近外,其他都无关紧要。虽然国外有很多为某项大型活动取名或宣传某项物品的先例,但由于福娃独特的中国形象和文化意义,英语中缺乏相应的词汇,也没有证据表明福娃的存在。这种翻译方法可以给福娃增色。

3.2 北京、首尔、长野奥运吉祥物比较

3.2.1 图像与国际翻译

福娃是2008年北京第29届奥运会的吉祥物,它的色彩和灵感来自于奥运五环、中国辽阔的山河湖海以及人们喜爱的动物形象。福娃是五个可爱又亲密的朋友。它们的形状融合了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子和奥运圣火的形象。每个福娃都有一个朗朗上口的名字:贝贝(贝贝)、晶晶(晶晶)、欢欢(欢欢)、盈盈(盈盈)和妮妮(妮妮)。在中国,重叠的名字对孩子来说是最好的。一种传统的表达感情的方式。如果把五个福娃娃娃的名字放在一起,就会读到北京向世界发出的热情邀请:北京欢迎你。

1988年汉城奥运会,韩国人选择了一只具有东方色彩的小老虎作为汉城奥运会的吉祥物,并命名为Hodori。吉祥物的名字是从公众提交的2295个名字中选出的。 Ho来自韩语,意思是“老虎”,“Dori”是韩国人常用的称呼小男孩的昵称。汉城奥运会的吉祥物虎多里(Hodori)被设计成友善可爱,代表了韩国热情好客的传统。

1998年长野冬奥会的吉祥物是小雪,由四只小猫头鹰组成,分别名为sukki、nokki、lekki和tsukki。这四个名字是从47,484个候选名字中选出的,日语拼写中的前两个假名都是雪精灵的意思。

3.2.2 文化内涵

福娃向世界各地的人们传递着友谊、和平、积极向上的精神以及人与自然和谐共处的美好愿望。五福娃不仅与奥运五环形成鲜明对比,也与中国传统文化中的金、木、水、火、土五种元素不谋而合。它具有伟大的中国文化内涵。

汉城奥运会吉祥物小老虎霍多里(Hodori)友善、可爱、天真。他的脖子上装饰着奥林匹克五环标志,他戴着韩国传统乡村舞蹈的帽子。帽子上的S代表首尔,象征着韩国人民热情好客的传统。

雪精灵代表了长野冬奥会的主题,即与自然和谐相处的精神运动会。这四个吉祥物象征着四年一度的冬季奥运会,以象征森林智慧的猫头鹰为设计主题。这四个名字的日语拼写中的前两个假名都是雪精灵的意思。长野冬奥会吉祥物虽然在形象设计上借鉴了西方卡通元素,但在命名和解释符号时却具有浓郁的东方风格,让人感受到浓浓的日本漫画气息。

3.3 北京奥运会吉祥物传播分析

3.3.1 吉祥物定位—— 我是谁?

美国社会学家C.H.库利(1909)在他的《社会组织》一书中提出了镜子自我的概念。他认为人类的行为在很大程度上取决于自我理解,而自我理解主要是通过与他人的社会交往形成并通过个人知识结构实现的。它是一面反映自我的镜子,个体通过这面镜子来了解。拥有并控制自己。

作为奥运会的重要组成部分,吉祥物的定位无疑具有重要意义。无论是形象的选择、名称的选择还是象征意义的探索,都是人们自我意识的体现。从传播学的角度来看,吉祥物议程设置实际上反映了看门人的自我意识、知识结构和价值编码过程。它反映了守门人想要传播的主要信息、想要使用的传播媒介以及预期的目标。沟通的目标、希望达到的沟通效果等因素很多。自慕尼黑第20届奥运会吉祥物推出以来,历届奥运会吉祥物无一例外地成为所在城市和国家文化的载体,成为个体文化之间沟通和交流的桥梁。以及世界上的其他文化。尽管名称、形象、特点不同,但北京、汉城、长野奥运会的吉祥物不仅体现了东方文化,也顺理成章地体现了各自国家的特色。只有国家的才是全球的。吉祥物的民族特色越突出,就越具有比较优势,越有可能得到不同文化国家的认可。从这个角度来看,《福娃》原国际译名“Friendlies”因缺乏中国文化特有元素而被误认。福娃因其汉译音和附带的文化内涵而在辨识度和辨识度上更胜一筹。整体来看,福娃能够强化吉祥物福娃的身份和认同感,体现其原创设计的形象、意义和传播效果。

3.3.2 从友情到福娃:不同传播理念的体现

美国学者H.G.布鲁默(1937)提出了符号社会互动理论,其核心是考察以符号(特别是语言)为媒介的人与人之间的互动。由于符号与意义的统一,符号社会交往首先是双方通过符号进行沟通或交换意义的活动。意义的交流有一个前提,即双方必须有共同的意义空间,其中包括两个条件:一是对交流中使用的语言、文字等符号有共同的理解;第二,生活经历和文化背景大体一致或相似。这两个条件虽然与个人的知识结构密切相关,但也与发射机对符号的编码密切相关。

如果说传播过程是一个编码解码的过程,即将原始信息转化为一般受众能够接受的信息,那么跨文化的对外传播远不像我们新闻媒体的内部宣传那么简单和随意。将国内受众可以接受的信息转化为其他国家、地区乃至全球受众可以接受的信息,不仅需要技术和熟练程度,还需要价值观和文化体系的转变。

奥林匹克传播是典型的跨文化国际传播。在这个沟通过程中,一味遵循内部沟通有效的成见,当然是一厢情愿,事倍功半;但也不免不顾具体情况而自我贬低,不敢及时推出自己独特有吸引力的文化精髓。错过了机会。奥运会的举办过程实际上是中国优秀文化与西方主流文化融合交流的过程,而奥运吉祥物是其中不可或缺的一部分。因此,抓住机遇,向世界隆重介绍中华优秀文化,无疑比夺得金牌更具远见和意义。在这个过程中,语言转换只是浅层的技术转换,而文化联系则是更深层次的转换。

国际传播中的文化对接包括两个方面:一是与国际通行的认知和规范体系对接,即与国际标准接轨;其次,与传播对象国的社会文化习俗相衔接。由于Friendlies既不能增强西方主流社会对福娃本身形象的理解和认可,也不能充分体现福娃所蕴含的丰富的中国文化内涵,那么将福娃的国际译名改为更具中国特色的名字“福娃”,毫无疑问,这是一个明智而恰当的选择。我们的近邻日本和韩国也可以证实这一点。

3.4 缺乏跨文化对话意识

有人曾提出,21世纪是中国人的世纪,这极大地满足了我们的民族自尊心和自豪感。然而,如果认为这种观点已经成为西方社会的主流,那就太天真了。当今时代,虽然在东方文化中心论还是欧美文化中心论问题上还没有权威一致的观点,但欧美文化的强势地位似乎并没有受到真正的挑战。因此,我们应该做的不是去争取虚无的中心,而是寻求有效的对策,积极树立跨文化对话的意识。

跨文化对话可以在各个领域、各个层次、通过多种方式进行。关键是要找到正确的切入点。以福娃为例,什么样的形象和称号更容易被包括海外华人在内的西方社会所接受,确实值得我们努力研究。

3.4.1 海外华人的团结诉求

据统计,目前约有5500万海外华人,分布在130多个国家和地区,其中90%分布在东南亚等亚洲地区。近年来,旅居欧美的华人人数逐年增加。

在对外传播中,华侨、华侨、台港澳同胞是传播的对象。由于民族血统、文化基础、民族情感等方面的共同性,文化差异要小得多。虽然他们深受西方文化影响,价值观相对西化,而且华侨华人、台港澳同胞之间也存在差异,与十亿以上的人还是有一定差异的。生活在大陆的华人,都对中华文化和家乡有着深厚的热爱,在心理和情感上寻求文化归属和认同。

文化认同是文化共同体成员的文化意义体系所形成的群体文化认同。正如霍尔在《谁需要身份》中指出的那样,认同是建立在对一个人或一个群体、一个理想的共同根源或共同特征的认识之上的,并建立在这个基础的聚合和忠诚之上。文化认同的指标是人的社会属性和文化属性;文化认同的核心是价值认同。

在全球化背景下,这是一个极其需要民族认同的时代。虽然大多数海外华人已经获得了居住国的国籍,但在文化上他们仍然可以属于自己的民族文化。再加上主流社会对华人的偏见,他们在文化上往往被边缘化。出于维护自身弱势文化的本能,强调和弘扬中华民族独特文化已成为必然选择。从这个角度来看,越具有中国文化元素的东西,越容易引起海外华人的共鸣和接受。因此,福娃比友谊赛更能体现中国文化的特色,因此会更受欢迎。

3.4.2 国外观众的不同需求

跨文化交流首先来源于人与人之间的文化差异和文化陌生。跨文化交流更多地体现了人类认识自我、追求新知识的需要,以及通过理解他人来拓展精神交流领域的需要。这些是跨文化交际的内在心理动因,构成了人们跨文化特征的重要组成部分。

由于种种原因,外国观众对中国悠久的历史、灿烂的文化和改革开放的巨大变化知之甚少。外国人对一些在我们看来很平常的东西很感兴趣。因此,利用外国受众求新、求异、求新的心理诉求,通过媒体文本所承载的符号和图像的结合,解读中华民族的传统文化内涵,加深外国受众对中华文化的理解。扩大我国的对外传播效应。可见,福娃这个包含多种中国文化含义的译名,加上五个可爱的形象,能够更好地满足不同文化背景的外国受众的心理需求,达到更加理想的传播效果。

3.4.3 缺乏对话意识的症状

在跨文化交际中,首先要克服的障碍就是语言的差异。因此,对外翻译具有非同寻常的意义。但遗憾的是,我们在向外界宣传中国文化的独特元素时,往往会从西方文化中寻找相应的词汇来契合需要。结果不但于事无补,反而弄巧成拙。

以下是我国跨文化交际中常见的现象:

中文名称常用译名作者主张的翻译方法

豆腐豆腐豆腐

饺子饺子

太极拳太极拳

武术武术武术

风水风水风水

朋友福娃

……类似的例子还有很多,限于篇幅,这里就不一一列举了。

与此形成鲜明对比的是,日本和韩国在介绍自己独特的文化元素时,更加注重和凸显自己的特色。例如,已进入奥运会的日本国球柔道的国际译名是Judo;而韩国的Taekwondo也根据韩语发音直接翻译为taekwondo。目前,这两个词都已融入英语世界。随着这两项运动及其名称走向世界,还产生了相应的规则、术语、服装、礼仪等一系列文化内容。它的成功在于强化自身独特的文化元素,与西方文化平等交流。对话心态,并从中获得尊重。

4、研究结论

4.1北京奥运会吉祥物福娃作为独特民族文化的代表,承载着与世界文化特别是西方文化沟通交流的重要任务。因此,文化符号意义上的识别性越高,就越具有独特的魅力和比较优势,越容易被国际所接受。国际译名福娃比Friendlies好。

4.2 吉祥物的形象构成、译名选择和意义探索体现了议程制定者的传播理念、价值观和文化认同。举办奥运会的过程是诠释中华民族传统文化内涵、加深外国观众对中华文化了解、有效扩大我国对外传播效果的过程;这也是接受西方文化优秀成果、提升中国文化的过程。语言转换是浅层转换,文化联系是更深层次的转换。

4.3 在跨文化交际的具体实践中,一定程度上存在对话意识缺失的问题。求同存异是海外华人的内在诉求;求异是外国观众的文化诉求。因此,只有强化自己独特的文化元素,以平等对话的心态与西方文化进行交流,才能真正赢得尊重。

(摘自2008年世界翻译大会论文集)