欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

文化翻译观论文(文化与翻译的论文写啥啊)

发布时间:2024-01-18 11:33:01 中文翻译 789次 作者:翻译网

摘要: 本文通过探讨文化、语言与翻译之间的关系来研究文化翻译的理论基础。文化翻译是在文化研究的大背景下讨论的。这包括对文化和语言的表层结构和深层结构的分析,以及文化与翻译之间的内在联系及其相互作用的客观规律的考察。文化临摹是翻译的基本准则,要求译文从文化的角度准确表达源语言的意义、形式和风格。此外,本文还探讨了翻译中文化复制的程度。

关键词: 文化翻译;文化传真

文化翻译观论文(文化与翻译的论文写啥啊)

文化翻译是指在文化研究的背景下进行的翻译研究,即研究各民族文化的共性和个性以及语言的表层和深层结构,探索其内在联系和客观目的。文化和翻译规律。

1. 文化翻译与文化传真

这里的文化传真是指文化翻译的基本原则。它要求目标语言从文化意义的角度准确再现源语言的意义、方法和风格。换句话说,就是在译文中体现原文的形式和精神。可见,文化传真的研究是翻译的一个关键部分。翻译之所以不易,是因为语言反映文化,承载着丰富的文化内涵,同时又受到文化的制约。语言一旦进入交流,就存在理解和表达文化内涵的问题。这就要求译者不仅要具备双语能力,还要具备双文化甚至多元文化知识,特别是两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化和地域特色等。对一系列相互转换的因素有一定的了解。正是这些相互变化的因素,使英汉两种语言和文化体现出各自独特的民族色彩。比如《红楼梦》里有这么一句话……看来她不是我们祖上的孙女,而是我们直系血亲的孙女。人们普遍认为,直孙子或孙女必须亲吻过孙子或孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,以此来讨好贾母。如果这句话翻译成She does not take after your side of the family, Grannie。她更像贾。这可是对贾母娘家的侮辱。熟悉中国传统的杨代夫妇将这句话翻译为“She don't take after herfather, son-in-law of our old Acestress, but Look more like a Jia”。这个翻译把凤姐话里的意思表达得恰如其分。中国封建家庭的传统意识被忠实地传达给读者。

有时候即使你对某个成语、典故的文化意义有一定的了解,如果在翻译时不能根据上下文灵活处理,也可能达不到传真的效果。例如,a dogs in the manger 通常直译为“狗占据马槽”,但在下面两个例子中使用它似乎不合适。

例1:给我溜冰鞋。你不知道如何滑冰。不要做马槽里的狗。

翻译:把溜冰鞋给我,你不会溜冰,别让狗占领马槽。 (这句话的下划线部分应该正确翻译为Don't艺人厕所,也不要拉屎。)

例2:你就是马槽里的狗!你不让他讨论你的事情,当他谈论他自己的事情时你会很生气。

翻译:你狗占领了马槽!你不让他说你的事,但他说他自己的事你就生气。 (本句中划线部分应译为