欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

译者在翻译的过程中,应该如何承担一定的责任(译者在翻译中扮演什么角色)

中文翻译 649次 作者:翻译网

文章摘自:《三剪》

作者:杨伟龙

译者在翻译的过程中,应该如何承担一定的责任(译者在翻译中扮演什么角色)

出版社: 湖南人民出版社

版本:2010年4月第一版简介:日本战时首相铃木表示不会对波茨坦公告做出回应。日本联合通讯社将铃木的言论解读为完全无视《波茨坦公告》。美国路透社和美联社报道称,铃木的言论构成了对《波茨坦公告》的拒绝。美国战时总统和军方首脑看到的文字是美国路透社和美联社发送的版本。结果,由于政客、翻译、编辑的疏忽,日本吃了两颗原子弹就无条件投降了……

1945年7月26日,美、中、英三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,并给予日本一定的投降和结束战争的承诺。这是日本避免彻底毁灭的最后机会。

7月27日,日本内阁召开会议,讨论是否接受《波茨坦公告》。内阁中有主要的战争派和投降派,会议没有结论。由于苏联没有签署《波茨坦公告》,日本请求苏联调解,希望与同盟国进行和谈。它正在等待苏联的答复和盟军的正式最后通牒。

7月28日下午,首相铃木贯太郎举行记者招待会。就中文翻译而言,铃木在会上的讲话有多个版本。

当时,日本官方通讯社——穹顶新闻社发表的铃木声明的英文翻译是:我认为联合声明是开罗会议宣言的翻版。对于政府来说,它并没有发现其中有什么重要的价值,也没有其他办法,只能完全忽略它,坚决争取战争的成功结束。

作者翻译为:我认为联合声明只是开罗会议声明的重复。对于(日本)政府来说,它看不到什么重大意义,别无选择,只能完全无视它,为成功结束战争而坚定不移地战斗。

看得出来,日本首相明确拒绝《波茨坦公告》,决心与盟军决一死战。日本拒绝《波茨坦公告》后,美国于8月6日在广岛投下原子弹,造成10万人死亡。 8月9日,美军再次用原子弹轰炸了长崎市。

”接受最终公告。

也就是说,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投下原子弹。根据战后文件以及裕仁天皇和铃木首相的声明,日本并没有拒绝《波茨坦公告》,只是暂时不予评论,等待苏联的答复。

摘自铃木首相战后撰写的文章:《波茨坦公告》是日本最后的投降机会,但高呼“一亿块玉石”的军部并没有接受这一宣布。于是,我决定暂时不表态。 ……不过,国内舆论和军内强硬派仍然认为,应彻底反击这一消息,以提振士气。 ……为此,我不得不在7月28日的内阁记者会上发表声明,表示该公告不值得关注。这让我后来非常后悔。

有人说铃木首相歪曲国家,并没有明确表示暂时不会对此事发表评论。也有人认为铃木当时确实拒绝了《波茨坦公告》,但后来在日本遭受原子弹袭击时却说了相反的话。也有人说是译者翻译错误,才导致了日本原子弹袭击的悲惨结局。

为了弄清楚这件事,我找到了铃木对《波茨坦宣言》回应的日文原文。原刊于1945年7月29日《每日新闻》:《关于燗会谈的联合声明》的思想、政府的重要计划和政策、政府的认敌计划、战争的结束将会完成并取得进展。

我的翻译是:我认为联合声明只是开罗声明的重复。对于(日本)政府来说,认为没有什么重大意义,没有做出回应,而是坚定地走向结束战争。

这一说法与日本官方通讯社——大豆通讯社的英文翻译存在很大差异。联合通讯社称,除了完全无视,坚决战斗,从无到有地成功结束战争,别无选择。铃木的声明中并没有使用“别无选择、完全无视、坚决战斗”等词语。

在铃木的说法中,“杀”字只能用不回应、不忽略(完全忽略)来形容。更令人费解的事情发生在美国。日本联合通讯社将“黙杀”误译为“ignoreitentily”(完全无视),美国路透社和美联社将“ignoreitentily”误译为“拒绝”。

日本战时首相铃木表示,他不会对波茨坦公告做出回应。日本联合通讯社将铃木的言论解读为完全无视《波茨坦公告》。美国路透社和美联社将铃木的言论解读为拒绝《波茨坦公告》。美国战时总统和军方首脑看到的文字是美国路透社和美联社发送的版本。结果,由于政客、翻译、编辑的疏忽,日本吃了两颗原子弹后无条件投降。

当时,美国总统罗斯福收到的铃木演讲稿并不是日本官方通讯社东延通讯社的英文译本,而是美国新闻社的英文改写版。作者不明白为什么这么重要的语句需要重写。使用原文不是更好吗?

英文重写版本如下: 我认为联合声明是开罗会议宣言的翻版。至于政府,根本不重视它。唯一能做的就是拒绝它。我们将不遗余力地坚持到底,争取胜利结束战争。

我的翻译是:我认为联合声明只是开罗声明的重复。对于(日本)政府来说,这绝对没有任何重大意义。我们只能拒绝。我们能做的就是战斗到底,成功结束战争。

战后,日本人抱怨铃木首相没有明确表示不会对波茨坦公告发表评论,而是使用了模棱两可的评论。 “黻杀”一词在英文中没有对应的词,甚至在日语中也可以解释为不评论或拒绝。关于国家存亡的言论不应含糊其辞。

铃木是日本政客,日本政客说话一定是模棱两可的。这是常见做法,责任不应该归咎于铃木。在不知道铃木首相声明原意的情况下,协约通讯社的翻译选择了错误的翻译,将完全无视《波茨坦宣言》的话语强行塞进了铃木首相的嘴里。美国路透社和美联社的编辑们把拒绝《波茨坦宣言》强行塞到了铃木的嘴里。这种误解与两国的民族特点有什么关系吗?这是一个值得深思的问题。

于是,历史就变成了铃木吃掉的两只死猫和日本吃掉的两颗原子弹。