欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译公司用户手册的翻译技巧有哪些(翻译公司用户手册的翻译技巧是什么)

发布时间:2023-12-17 16:59:57 中文翻译 16次 作者:翻译网

深圳翻译公司Nobibi为您整理了用户手册翻译技巧:

1 概述

翻译公司用户手册的翻译技巧有哪些(翻译公司用户手册的翻译技巧是什么)

:Kathei'ine Haramundanis在《The art 0f技术文档》中提出,好的技术文档应该具备以下特点:准确(accul.ate)、完整(com.plete)、可用(usable)、清晰(clearly write)、Good可读性(readadable)、逻辑呈现(logiclypresented)、简洁(concise)、用适当的语言编写(使用适当的语言(j)、语法、内容和范围适当)和范围)、装饰精美(presented in)一个吸引人的包装)……一份好的用户手册,文字简洁明了,解释清晰,表达准确,信息完整,图文丰富,让用户能够按照图片轻松解决产品问题。问题。用户手册的可读性、实用性、易用性直接影响用户对产品的信心和厂家的售后服务成本。因为如果用户能够通过用户手册快速解决问题,厂商就不必设置太多的设置。客服人员,从而降低人工成本;深圳翻译公司的用户还可以节省时间,提高工作效率。

2用户手册的特点及编写原则

德国翻译理论家赖斯认为,用户手册是描述性文本。这类文本注重客观地陈述鑫想要表达的内容,也可以称为内容型文本。衡量翻译质量的主要标准有两个:(1)译文是否准确地传达了原文的信息或内容;

(2)译文是否符合译者语言的惯用用法和表达方式。从翻译方式上看,此类文本应以意译为主。翻译科普文章时,无论原文的风格如何,译者都应尽可能使用流畅的语言准确表达原文的意思。如果原文存在错误,译者也应该更正这些错误,否则会误导读者。用户手册的编写者不仅要负责准确、彻底地翻译原文,而且他的主动性不仅是要纠正错误,还要考虑英文手册的可读性和读者满意度等问题。

2.1 读者群

有人认为用户手册是一种技术资料,可以按照科技英语的翻译原则进行翻译。其实并不是。科学论文和技术材料的读者是作者的同行或了解相关领域的人,因此译者可以使用行话或术语;而用户手册的读者大多是产品的初级用户,具有相关技术领域的教育和了解。程度各有不同,因此在编写用户手册时,应考虑读者的接受能力,并应使用日常语言而不是专业术语。

2.2 实用、易操作

目前,国内的用户手册往往侧重于介绍产品性能,包括产品工作原理、功能、使用方法等,大多数用户拿到产品后,不会仔细阅读说明书来了解产品。他们只会匆忙地阅读它,直到出现问题为止。很多说明书的附录中都有常见问题的解决方案,但对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此,客户经常抱怨该手册不实用。

2.2.1 面向任务的模块化编写方法

Gretchen Hargis等人撰写的《开发质量技术信息》一书提出了面向任务的模块化编写方法,即以用户的实际操作需求为主线,安排手册结构,省略非必要信息比如技术原理。因为用户关注的是如何使用它,而不是了解它是如何工作的。通常如果用户想了解技术信息,大厂家都会提供每种产品的技术手册。因此,用户手册中经常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或副标题的形式突出用户想要完成的任务,并将所有相关信息尽可能集中在一页上。这就要求文字描述必须简洁,并使用图表使信息一目了然:当多个模块共享某些信息时,应避免交叉引用:不同页码之间跳转难以阅读=解决方案是: 重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,更多地了解客户需求,并善于总结。并积极与开发者讨论如何方便用户操作:从不同的角度引入相同的内容会导致不同的写作风格。见下表:

2.2.2 根据客户需求设计任务,提出最简单、最高效的解决方案

例如,数码相机的用户手册可以根据用户的操作需要来构建。例如:如何拍照、录像、打印照片等。制定任务模块后,整理每个模块所需的步骤和信息。避免使用大段落的文字。文字描述应简化为步骤1、2、3……,或者流程图,或者示意图。

2.3 可读性

2.3.1 以与用户直接交流的语气书写,使用

双人,主动语态

科技论文写作重在陈述事实,强调客观性和严谨性,因此多采用第三人称,多用被动语态。

这种写作方式使作者与读者疏远了。用户手册是产品的一部分,所以不能摆出一副冷酷的面孔,让人敬而远之。需要更加贴近用户,吸引用户积极参与。因此,用户手册应采用与用户沟通的语气,使用第二人称和主动语态。试比较一下下表两种写法给读者的感受:

稿件中每句话都超过25个字,但并不是每个字都是必要的。多余的修饰语不仅浪费读者的时间和空间,而且会给读者留下不严谨、冗余、拖沓的印象。修改稗子,先缩短短语:make use of,many kind of,now has solneplans,kinds of。然后删除程度词:基本上、显着、非常、具体、确实、一些、任何。

第一个修订草案:一家大公司维护着一个大型人事数据库,用于许多与员工相关的应用程序,例如工资和福利。该公司计划扩展数据库以包含员工当前的照片,并使用这些照片作为现代安全系统的基础。该系统旨在保护公司大楼的安全区域,防止未经授权的人员进入。

修改稿中,还存在一些不必要的修改:

major和large不提供有用的信息并吸引读者对这些词的注意;

不需要使用很多来修改申请,只需使用如after application(申请)来列出申请:工资和福利;

使用current来修改图片是多余的,因为根据上下文,自然会存储最近的照片;

现代应该去掉,因为它不是用于营销,不需要如此吸引人的词语;

用公司来改造大楼是多余的,因为从上下文可以判断办公楼属于公司;

“安全”这个词在这里很令人困惑。如果没有JJ的保护,这片区域怎么可能安全呢?

来自没有授权的人的访问口J‘将其简化为:未经授权的访问。

第二次修订草案:一家公司维护一个人事数据库,用于与员工相关的应用程序,例如工资和福利。该公司计划扩展数据库以包含员工的照片,并使用这些照片作为安全系统的基础。该系统旨在保护建筑物的某些区域免遭未经授权的访问。

去掉程度词、冗余限定词和压缩短语后,长度减少到原稿的1/3,并且重点突出,语义清晰。然而,从读者的角度考虑他们关心哪些问题以及他们不需要或没有兴趣了解哪些信息。

信息,您可以进一步修改。

读者关注的是该公司如何扩展数据库容量来存储员工照片,而不是如何维护数据库或将其应用到与员工相关的应用程序中。第二次修订草案的第一句包含了读者不关心的信息,应该删除。

第二次修订草案:某公司计划扩展其人事数据库以包含员工照片。该公司将在安全系统中使用这些图片,该系统将保护建筑物的某些区域免遭未经授权的访问。

总结:为了达到简洁明了的目的,编译时需要注意以下五个问题: 1、拖拉动词短语; 2、多余的程度词; 3、非必要修饰语; 4、句子过长; 5. 长而散漫的段落:

2.3.3 保持段落简短并尽可能使用图表

冗长的文字描述会让读者感到厌烦,因此您可以使用图形和表格在一天内使内容变得清晰。当然,必要的文字描述是少不了的=

2.3.4 统一术语和行话

如果可以用日常语言清楚表达,则无需使用技术术语。使用新术语时对其进行定义。翻译中文术语时,一定不要按字面意思翻译。您应该搜索更多英文技术信息并找到普遍适用的表达方式。

公式,否则国外用户看不懂。例如,电梯专用变频器具有一种称为自学习模式的功能。设置为该模式时,电梯试运行时变频器可以自动获取层高、速度等信息=可以直译

进入scIf-学习模式。但国外称之为自动调谐模式。对于日语_,译者应统一术语,不能使用同义词代替。另外,某中文手册中会有行话,比如监控工程=三防三不。翻译者必须与技术人员沟通,明确哪些三防三不是具体的,不能简单地按字面翻译。

2.4 逻辑清晰、措辞准确、语法正确

用户手册属于科技风格的一类。科技风格的特点可以概括为:用户手册不追求语言的艺术性,而是把恰当性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简洁性和规范性作为其本来的特征。 '。使用

在翻译家庭手册的过程中,译者首先要充分理解原文的内容,根据译者的语言习惯按照一定的逻辑顺序进行翻译,避免歧义和歧义。并确保你的措辞标准化并且语法准确。