欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译学丛-中国翻译历史的寻绎和综括内容(翻译学丛-中国翻译历史的寻绎和综括作品)

发布时间:2024-01-25 20:25:14 中文翻译 127次 作者:翻译网

湖北教育出版社出版、马祖义老师撰写的五卷本《中国翻译通史》(以下简称《通史》)是叙述公元前841年至公元前2000年中国翻译史的开创性著作。展现了中国翻译活动发展的全貌。

《通史》古代部分分为总论和六个专题。总览概括了中国三千多年的翻译史。六个专题分别是:(1)周至清各朝代外交机构及口译活动的演变、(2)宗教文献的翻译、(3)中国各民族的互译语言文字、(4)东汉至清初科技翻译、(5)鸦片战争至清末西学翻译、(6)东汉文学翻译朝代至清朝。

翻译学丛-中国翻译历史的寻绎和综括内容(翻译学丛-中国翻译历史的寻绎和综括作品)

《通史》是我国第一部详尽阐释历代翻译活动、揭示翻译发展规律的著作。主要采用描述性历史叙事的方法,并融入了西方新史学的一些研究方法。这部杰作具有以下特点:

(一)结构安排科学合理,符合汉语翻译历史发展的基本情况。全书首先分为两部分,一是古代翻译史,二是近现代翻译史。因为古代部分脉络清晰,所以可以分为几大主题,然后按照时间顺序描述清楚。但现当代部分的线索较多,不是一卷就能讲清楚的。因此,我们只能按照题材分为几大类,然后在每一大类下再划分出更小的主题,然后按照时间顺序和逻辑顺序进行描述。史料,这也让不同的编辑能够专注于一个专门的主题,以便更好地掌握和整理该主题的翻译史料。

(二)注重全国各民族历史翻译资料的收集。这与中国是一个统一的多民族国家密切相关。 《通史》中各民族语言文字的翻译可以结合阅读,即古代部分中国各民族语言文字的翻译与各民族语言文字的翻译相结合。中国各民族近现代部分第四卷.您可以了解中国各民族之间的翻译概况。有兴趣的研究者可以进一步开展少数民族语言之间的翻译研究,甚至探讨汉语与少数民族语言的接触与交流。

(三)以《童子》为中心,即用更为详尽的史料,串联起中国翻译史的来龙去脉。 《通史》以史料为主,史料收集比较详细,可以为研究中国翻译史的学者进入中国翻译史研究的殿堂提供一根拐杖。当然,《通史》中也有历史理论。各地都存在分散的翻译问题,如整个古代部分从鸦片战争到清末的西学翻译中的译名统一问题、自然科学著作翻译中的术语统一问题等。近现代部分第三卷,现代部分第四卷自然科学著作翻译中的术语统一问题。翻译理论研究中的翻译研究问题。理论史料最集中的部分是第四卷的最后一篇。它以汉语翻译中的重要话题作为小话题,描述了现当代汉语翻译理论的简要发展。我们希望将来有学者能够根据马老师收集的史料再写一本《汉语翻译通论》,以阐明翻译理论的历史和各个方面。

(4)《通史》相关部分也充分运用了统计和计量方法。例如,在古代部分的第308页,有耶稣会士(1584年-约1790年)翻译数量的统计表。可见,17世纪是翻译的高潮,其中神学翻译占了相当大的一部分。在自然科学著作翻译的现当代部分(第3卷)中,专门有一章对翻译作品进行统计分析。例如:第122页科学翻译统计分析栏目的民国时期自然科学翻译图书统计表(第122-123页)、上海商务印书馆出版的民国时期科学翻译图书统计表民国时期第163页、第214页和第215页1949年至1966年科学翻译原文分类统计表和1949年至1965年科学翻译原著国家选择抽样统计表以及第19页现代科学翻译统计分析部分246专门讨论了文革后我国的翻译出版工作。健康)状况。

《中国翻译通史》作为“十五五”国家重点出版项目,可以说具有开创性意义。它用四百万字解释了中国三千年的翻译史。马先生虽然已年过八旬,但仍坚持写作,每天仍以写古诗自娱自乐。马先生所著的《通史》可以说为翻译研究者提供了详实的史料,做了基础性的工作。翻译界的前辈、同行和学者可以根据这些收集到的史料来使用新的史料。研究方法:对中国翻译史和中国翻译理论进行更加系统、专业的研究,推动翻译学学科的发展。