欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

泰语发疯中文翻译,泰语发疯中文翻译怎么说

发布时间:2024-07-22 14:40:02 中文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于泰语发疯中文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍泰语发疯中文翻译的解答,让我们一起看看吧。

外国人听汉语普通话是什么感觉?

就算是听不懂,但感觉应该是“很动听”,因为我们的汉语普通话的声调很有感情,抑扬顿挫都非常到位。就比如我们也听不懂日本话,但听日本人讲话叽里呱啦的,就好像是在吵架。英语只有轻音和重音之分,所以感觉不怎么,还是汉语的普通话听着舒服😊。

作为日资企业的一名员工,我有很切身的感觉,公司领导有日本人,新加坡人,马来西亚人,日本人说中文有点变扭,比如说你做错了,他会说'你这样是不对的'和我们电视剧上演日本人的口音有点类似,但是新加坡人说中文就听着顺畅多啦,毕竟有我们的文化传统

中文难学不应该是值得炫耀的,而应该思考是不是设计时走了弯路。现代汉语是新中国成立后由专家重新设计的,对于南方人来说,拼音简直是反人类的设计,不论是卷舌丶翘舌丶鼻后音,都是难以理解的东西。中文并非自古以来就是现在的样子,也不应该是万古不变的,建议国家再进行重新的研究改良,去除卷舌翘舌鼻后音等要求,降低学习中文的难度,这有利于区域平衡也有利于中文在全世界的传播。也可以实行中文分级要求。专业播音级仍保留各种发音技巧。普通人达到普及级水平即可,不必强求什么卷舌翘舌。这样也不会出什么问题,就如台湾所教的普通话就没有这些区别,听起来也没什么不妥。

我在电视上看过一个欧美女说过,中国人能发出金属声,我想我们每个字就是一个音阶,每个字都有一个明亮的元音,而且还有声调,连成串的叮咣之类的。我的感觉应该是象日语,在听不清时就象。

有个亲戚,定居美国三十多年了。二女儿是在美国出生的,属于″外国人"。

他们家,由于夫妻都是中国人,所以,在家中都说汉语。大女儿是四岁时随父母去的美国,她的汉语的听、说、读、写,都是很好的。二女儿的汉语只能用″很一般″来形容了:只能听懂汉语,偶尔也能回答一些简单的汉语问话,但速度极慢。

为了提高二女儿的汉语读写能力,亲戚给她报了汉语补习班(按理说,家人都说汉语,就是耳濡目染,她也一定能对汉浯有兴趣和能说一口流利的汉语,可她汉语的理解、认读、听说的能力太一般了)。学了两年,认识了一些汉字,也能说一些简单的日常用语了。

那一年,两个女儿随父母回中国探亲。大女儿能与亲戚能进行很好的互动,而二女儿就差远了。问她话,她看着你笑,不回答。姐姐翻译成英语,她才一个字一个字地用汉语回答出来。她奶奶小声说:″这孩子不会是傻子吧?"

这孩子不傻,她和姐姐一样,在美国的学校里,成绩永远是第一的!

我用很慢的语速问她:”大家问你的话,你听不懂吗?″她笑着望着我,过了约2分钟:″听得懂。我先翻译成英语,再用汉语回答。"

原来如此!她在进行二次翻译呀,怪不得回答得那样慢!

我又问:″你喜欢汉语吗?″″喜欢。我喜欢听,不喜欢说。″她说,"你们说的,我都懂。″她又停顿了一下:″你们说快了、说多了,我翻译不过来,回答不上来。″

她姐姐和

韩语之所以带哦的音,是由韩语句子结构和表达习惯决定的,他们句子结尾都基本用一个音节。

汉语普通话的发音挺大的,因为汉语音节里的元音比较多,所以听起来声音特别响,a, o 的发音多。

我之前听我外国朋友问过我,就是说我说汉语的时候 哇哇哇的,有时问我啦啦啦说什么。所以在外国人听起来我们的普通话就应该是哇啦哇啦的。供参考好。

到此,以上就是小编对于泰语发疯中文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于泰语发疯中文翻译的1点解答对大家有用。