欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

新经济时代与科技翻译工作的研究现状(新经济时代与科技翻译工作的研究方向)

发布时间:2024-01-25 12:58:19 中文翻译 605次 作者:翻译网

前言

新经济是指以全球资源配置和市场发展为基础,以信息和网络技术为支撑,以高新技术产业为驱动,以科技创新为核心的可持续经济,其主要特征是:知识型、创新、全球化、网络、技术和可持续性。进入21世纪,在经济发达国家,科学技术对经济增长的贡献率高达60%~80%。科学技术是第一生产力的时代,即新经济时代已经到来。当今世界各国的竞争本质上已演变为经济领域的竞争。为了一场技术竞赛。

新经济时代与科技翻译工作的研究现状(新经济时代与科技翻译工作的研究方向)

新经济时代的到来,让不同国家和地区的人们在以科技发展为特征的现代社会生活中,有更多机会进行更广泛、更深层次的交流合作和信息共享。科技翻译是通过查阅、收集、翻译、整理,将国内外科技知识和研究成果准确、及时地提供给有需要的人的信息转换和传递工作。科技翻译作为各国科技工作者学习、讨论、包容、吸收他人先进技术的桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面发挥着越来越重要的作用。今天,随着高新技术的迅猛发展和计算机、多媒体、网络技术的广泛应用,我国面临着日益激烈的国际竞争,科技翻译也将融入国际市场。科技翻译如何适应新经济时代的要求,在激烈的竞争中立于不败之地,是科技翻译急需回答的问题。本文将从新经济时代科技翻译人员面临的新挑战出发,探讨当前科技信息翻译的环境和主要问题,并就如何提高科技翻译人员素质提出一些建议。

一、新经济时代科技翻译工作面临的挑战

科技翻译是指将国内外高科技知识和研究成果经过查阅、收集、翻译、整理后准确、及时地提供给需求者的信息转换和传递。创新是经济社会发展的不竭动力。随着知识经济发展和经济技术全球化时代的到来,一个国家的创新能力将对实现社会经济发展目标发挥关键作用。创新已成为衡量一个国家竞争力的关键。因素也是新经济时代的重要特征。新经济时代,随着全球经济一体化进程加快、国际合作与交流更加广泛,科技翻译变得越来越重要,其在科技进步和创新中的价值和作用越来越大。科技翻译的质量直接影响引进技术消化吸收的创新水平。科技创新需要高水平的科技转化。机械工业部《技术引进消化吸收暂行管理办法》将图纸、技术资料的翻译、转换列为技术引进、消化吸收的关键环节,以及翻译在科学技术引进中的作用。技术创新。效果已经提升到了一定的高度。日本的崛起很大程度上得益于他们充分利用了后发优势。二战后,通过大量引进技术的翻译、转化、消化、吸收,提高了本国的自主创新能力,从而大大增强了综合国力。因此,认真研究科技翻译工作,提高科技翻译工作水平具有重要意义。这也是新经济时代的需要。

因此,科技翻译必须延伸到信息服务业。科技翻译人员必须树立为科技服务的意识,翻译整理有应用前景的科技资料,供科技人员参考和领导决策。这就需要加强科技翻译队伍的组织领导,打破小作坊翻译方式低效、分散、个体化运作。加强横向联系,逐步形成翻译网络和集团优势。同时,要加快提高科技翻译人员素质,利用网络和计算机技术提高翻译效率。科技翻译作为科技事业的重要组成部分,是传播全球科技信息和科研成果的重要途径,在科技发展中发挥着桥梁和纽带作用。为适应新经济时代科技的快速发展,促进国际交流与合作,需要有一支熟悉翻译材料背景知识和技术术语、具备翻译能力的科技翻译队伍。丰富的科技知识和创造性思维能力,才能提高科技翻译质量。新经济时代,人们对翻译的需求日益增加。虽然目前我国翻译队伍中数量最多的是科技翻译人员,但他们也是与当前市场经济关系最直接、最密切的群体。然而,当前科技翻译的质量仍不尽如人意。尤其是以科技创新为主导的新经济时代,对科技翻译人员的科技专业知识提出了巨大的挑战。

二。新经济时代科技翻译者应具备的素质

1. 科学伦理

新经济时代,科技翻译工作者应具有科学意识、知识渊博、涉猎多学科、了解所翻译学科的专业知识。随着科学技术的发展,新的知识、概念、术语不断涌现。同一个词在不同的领域表达不同的含义,在不同的职业中含义也有很大差异。如:引头、(机械)导杆、(电)引头、(电影)标题。因此,如果没有广泛的科技知识,不掌握大量的科技词汇和专业知识,从事科技翻译的难度不言而喻。这是由科学翻译的多学科性质决定的。如果没有该主题的专业知识,就不可能很好地翻译该主题的信息。相关学科相关的文件(如论文、技术资料、招标文件、技术规范、产品规格等)的翻译会比较困难。例如,commonlaw应该翻译成common law,但是不懂法律的译者就会将其翻译成common law。将胃舒颗粒翻译成胃舒洗剂是大错特错,让人见笑。造成这种误译的原因是译者对专业术语不熟悉,随意翻译专业术语、随意组词,导致译文与原文相差甚远。又如水利水电行业,涉及水文、气象、工程地质与水文地质、测量、水力学、岩土力学、电气工程、土木建筑等基础科学,以及水法、水利规划、水土保护和生态环境。水资源保护、水工建筑、金属结构、水利机械、机电电气设备、自动化控制、高压输变电、电信、计算机、大坝监测等数十个专业。做好水利水电领域的科技翻译工作,译者应熟悉上述专业知识,这样译文读起来就具有专业气息;否则,技术文献中的科技语言将无法得到充分体现,影响翻译的表达和质量。

2、专业能力

(1)表达和理解能力

表达建立在理解的基础上,理解的正确与否影响翻译的质量。对原文的理解越透彻,原文所体现的专业知识越深,翻译就会越准确。好的翻译只有透彻的理解和准确的表达才能产生。如: Electricity isveryusefulservantwhenitiskempundercontrol1这句话如果翻译成电控的话,就是一个非常有用的仆人。说明译者没有准确理解原文、选择词义、表达不充分。根据上下文,这句话应该翻译为电,当它受到控制时,可以很好地为人类服务。准确理解原文是科学翻译的首要条件。理解不是翻译,它只是翻译的第一个基本阶段。辨义是翻译的基础,理解是表达的前提和开始,表达是理解的目的和结果。对原文的错误理解必然导致错误的表达。只有正确、全面、准确理解的前提下,才能谈表达。表达是建立在理解的基础上的。科技翻译应强调理解和表达。法国诠释学翻译理论研究者提出了一种脱离原文语言形式,逐一表达对原文理解的翻译程序。就语言本身而言,理解其表面意义并不困难。难的是理解其深层含义和联想意义,字里行间难以理解。

(2)词义选择能力

一词多义在英语中很常见。译者应根据内容和特点,从多种义中正确选择词义。由于专业不同,相同的科技词汇可能有不同的含义。即使属于同一专业,相同的科技词汇在不同的句子中也可能有不同的含义。如: 每个仪器都通过两个塑料管连接到位于较高海拔的水库1这句话里的水库是指水库,不是水库。另一个例子是联合(建筑); (医学)关节。新经济时代,大量新科技术语出现。由于科技译者需要翻译前沿的科技新成果和密集的新信息,往往没有现成的详细资料可供参考。有些单词在字典中找不到。例如,语用学中的新术语模因(meme),原本是指因模仿而产生的生物扩散,后来指的是媒介扩散下的语言传播。这就需要译者利用语境、查阅资料、请专家进行创造性翻译,创造性地将发音和意义翻译成模因。有些词即便可以查到,但在专业中却被赋予了新的含义。这时,译者应运用相关学科知识,根据资料上下文进行分析判断,正确选择词义,准确翻译科学术语。

(3)掌握源语言和译者语言的翻译能力

新经济时代要求科技译者精通目标语言的语法,包括词法、句法和习语,掌握丰富的词汇和各种翻译技巧。科技资料翻译的读者大多数是该领域的专业人士。因此,翻译必须符合专业术语,以免产生混淆和误解,缩短译文与读者之间的距离。翻译技巧有很多,但概括起来就是以下三点:阐述词义、组织句子、正确表达。例如,如果将transferswitching翻译为转换开关,读者就会对其含义感到困惑。按照专业术语来说,应该翻译为切换操作。另一个例子:

单总线继电保护相对简单,只需要每条线路继电保护加单总线继电器。单总线继电保护相对简单,只需要每条线路继电保护和单总线继电器。虽然专业人士可以从翻译中猜出意思,但翻译并不符合专业说法。因此,这句话可以翻译为:由于只需对每条线路、每条母线进行继电保护,因此单母线的继电保护比较简单。含义清晰,易于专业人士理解。由于源语言和目标语言的表达方式不同,在不改变原意的情况下,为了使翻译顺利,需要根据目标语言的习惯适当增减词语。例如,抽水蓄能发电站电力是在epakhour 生成的。抽水蓄能电站在用电高峰时段发电。 “电”字是不能省略的(指的是用电高峰时段而不是其他时间),尽管原文中不存在这个词。那么为什么原文不写成用电高峰时段呢?这是因为原文作者认为,在特定的语境下,读者能够理解高峰时段指的是什么,但翻译版本的读者翻译后可能无法理解。为了清楚起见,最好添加一些文字。

翻译是一种语言实践,总有一些规则需要遵循。翻译技巧是译者在翻译实践中总结出来的规律。科技翻译者必须在实践中不断总结和发现这些规律。译者的语言是翻译的最终产物,旨在满足读者的需要。因此,译者对目的语的造诣对翻译质量起着关键作用。科技翻译人员应能够准确表达原文的技术内容和语言风格。在深刻准确理解原文的基础上,还应熟练掌握译者语言的词汇、语法和修辞技巧,熟练地选词、造句、组织译文,使译文准确无误。流畅、恰当。例如:由于全球范围内物理变量的测量和控制不断增加,仪器仪表技术的进一步发展肯定会很快

应用程序的多样性。由于各种目的对测量和控制物理变量的需求不断增加,仪器制造技术必将得到突飞猛进的发展。本译文恰当地运用了汉语成语,使译文流畅、得体、生动。

3、科学态度

翻译是一种再创造。科技翻译要求使用专业术语,译文应概念准确、完整再现原文信息。例如: 许多自组装组件都位于形成海底接口的模板上的正确声学中心。 mountnadbacking这句话包含了很多科技概念,非常专业。要传达它的信息,必须有严谨的学术精神,请教专业人士,查阅大量资料,深入研究,理解概念,排除技术障碍,才能得到正确的翻译:安装在水中的几个水听器平板组件的声学模板在中心,模板充当支撑和背衬(模块),与潜艇侧面连接。鲁迅在谈到翻译的悲欢离合时曾说过:我一直认为翻译比创作容易,因为至少不需要构思。但到了实际翻译的时候,就会遇到困难。例如,您不能写名词或动词。写的时候可以避开,但翻译的时候就不行。你还得想,直到感觉头晕,好像脑子里碰着什么东西。我急需箱子钥匙。这段话不仅表达了翻译的难度,也体现了鲁迅对待翻译的认真态度。

4创新精神

一方面,文化全球化和数字信息时代的到来,让不同国家和地区的人们在以科技发展为特征的现代社会生活中,有更多机会进行更广泛、更深层次的交流合作和信息共享。新经济时代,信息的传播和获取已经渗透到社会的各个方面。信息化已经成为当今社会的一个特征。信息时代,科技人员对信息的需求新颖、快捷、实用。科技信息是科技创新体系不可或缺的组成部分,在知识转化为生产力的过程中发挥着重要作用。科技信息工作需要有针对性、及时收集、分析、整理国内外先进科技信息。这就要求科技翻译人员善于捕捉信息,具有创新精神,具有判断、分析、发现和传播信息的能力,对信息敏感、具有洞察力。

另一方面,科技创新是新经济时代的主要特征。新经济时代,各种全新技术迅速发展,许多值得科技翻译者尝试和创新的科技也诞生了。这就需要科技翻译人员。更要具有创新精神,善于运用各种新的科技手段,与时俱进,才能更好地服务于科技翻译工作的宗旨。例如,计算机是当今时代信息处理的重要工具;互联网是世界上最具影响力的互联网系统。科技翻译人员应精通计算机操作、文字处理、网络技术、机器翻译等。信息呈指数级增长,需要翻译的材料越来越多。传统的人工翻译速度慢,无法满足需求。计算机辅助翻译势在必行。新经济时代要求科技翻译人员熟练使用计算机和网络数据库。获取信息、查找参考资料、提高翻译效率。

三、结论

在信息急剧增加、科技飞速发展的新经济时代,科技翻译人员必须不断更新知识,拓展知识面,提高双语能力和语言表达能力,才能熟练掌握科技知识。和技术翻译并提高翻译质量。新经济时代要求科技翻译工作者转变观念,拓宽思路,抛开等、靠、送的思想,主动发现有价值的信息、拓展服务。应养成大量阅读书籍的习惯,勤于思考,善于总结,不断提高对源语言的理解能力、译者的表达能力和写作能力。