欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译中的想像与推理是什么(翻译中的想像与推理怎么写)

发布时间:2024-01-02 17:42:47 中文翻译 773次 作者:翻译网

翻译中的想象与推理

摘要:当译者面对复杂的语言环境时,如果没有想象力和推理能力,翻译工作就无法进行。假设的过程是我们探索语言潜能一切可能的过程,需要适度的想象力;而推理的过程就是把所有的可能性放在上下文中,用各种因素来限制它们,并把一些可能性排除掉,找到最合理的解释的过程。

翻译中的想像与推理是什么(翻译中的想像与推理怎么写)

关键词:翻译;想像力;推理;语言行为潜力;实际的语言行为

在翻译的过程中,我们常常会遇到一些乍一看不知从何入手的地方。造成这种情况的原因有很多,有时是因为文化差异,有时是因为源语言的语言特点,但有相当一部分是由于表达方式造成的。表达得太简单、太含蓄,或者暗示上下文有很大的转折,都可能会导致我们的理解和表达出现问题。这时,我们需要从宏观和微观两个方面入手,进行大胆想象和合理推理,确定原文的内在含义和表达的情感。这里的宏观是指源语言的文化、原文涉及的具体领域、写作的历史时期等;微观是指作者个人的语言风格、文章的主题、作者个人的价值取向等。

目前翻译有多种定义。大多数翻译者更容易接受的一个定义是,翻译是语言之间的信息交流,是语言群体之间的文化交流。成功的沟通需要我们对源语言和目标语言以及各自的文化有透彻的了解。韩礼德先生在他的系统功能语法理论中,将语言系统区分为潜在的语言行为和实际的语言行为。所谓语言行为潜力,并不是指一个人使用语言的具体知识和能力,而是指语言和文化允许他做出选择的范围,即:

可以通过言语行为完成的事情范围。实际语言行为是指人们对语言的具体选择和使用。正是由于言语行为的潜在性和实际言语行为之间的差异,存在着同一个含义可以用多种不同方式表达的可能性。翻译的第一步是运用我们的知识和想象力来划定选择的范围;然后根据上下文,

推断出这种情况下最符合逻辑和搭配的表达方式。想象和推理的作用是帮助我们在言语行为潜力提供的选择中做出最合适的选择。以下两段为例:

但世界上一帆风顺的事情毕竟太少了。虽然我那么喜欢变化,但这三四年,我都是在古城里顺从生活的压迫中度过的。这三四年的生活,可以说是苦不堪言。除了吃白粉条、换墨卷、做留声机之外,没有什么新鲜事。而且每天、每月、每年都是如此。唉!我再也无法忍受这种极度的沉闷了。

这是鹿隐《玫瑰刺》中的一段话。当我用它给学生练习时,我发现学生在吃白粉丝、换墨卷、制作留声机时犯的错误最多。有的学生把这部分翻译成:吃白粉、批改墨纸、做留声机。究其原因,是想象力和推理问题没有处理好,没有充分理解作者的初衷。这三个小句不仅在形式上并列,而且在内容上并列,共同描写了作者这一时期的枯燥生活。既然它们是同时发生的,从逻辑上讲它们应该是兼容的、互补的。从字面上看,第一个子句似乎是在谈论食物,另外两个子句似乎是在谈论工作。如果真是这样,那么作者怎么可能一边换墨卷一边制作留声机呢?学生们认为前者无疑是在暗指教师职业,而后者似乎是一种体力劳动,毫无意义。其实,如果你仔细看的话,你应该发现作者这里用的是“making”,而不是“doing”。这里的“do”的意思是“行动”、“行动”、“做”的意思是“制造”。仅仅一个词就有完全不同的含义。这样一来,最后一个小条款也有了合理的解释。结合作者对日复一日、年复一年的生活缺乏变化的厌倦,我们可以推断他所说的是老师在课堂、课堂、课堂上拿着书,就像留声机一样。至此,如果你再回头看第一个分句,你会觉得简单地理解为吃饭太牵强了。

难道这里还有别的东西吗?这就需要我们进一步调动日常生活经验。如果这里所说的不是真正的白粉丝,那一定是和它的外表非常接近的东西。那么,我们在教师行业能找到这种事情吗?答案是肯定的,那就是粉笔。

得出这个结论后,我们还需要进行一些测试。这三件事放在一起,意味着: 人在吃粉笔灰;修改试卷;像留声机一样一遍又一遍地重复书上的内容。三者之间不仅没有任何不和谐,反而完美地相得益彰,成功地传达了作者的内心感受和情感倾向。

一个厌倦了平淡和安定、喜欢变化的人,迫于生活的压力,不得不暂时当一名老师,忍受墨守成规的枯燥生活。内心的烦躁让他下意识地抗拒这份工作。所以,在他眼里,教师这个职业没有什么优点。

且不说没有什么值得纪念的地方,所以他才会选择这三点来嘲笑自己。关于这段话,有这样的翻译:

然而,人间如意的事情毕竟太少了。尽管我很喜欢这样的变化,但在生活的驱使下,我在老城里温顺地度过了这三四年。我这段时间的生活实在是惨不忍睹。

除了吃白色的粉笔粉、检查漆黑的报纸和像留声机一样工作之外,每天、每月、每年都没有什么新的事情可做。

我们再看另外一段:

她把头发往后一甩,人们可以清楚地看到她的脸:白如石灰的圆脸,浓黑的眉毛,黑色的眼窝,猩红的嘴唇。

这段话摘自鲁迅的《怒雕》。翻译过程也能很好地说明想象和推理在翻译中的重要作用。在描述她的脸时,首先就是脸。这种圆脸的定义是石灰白色。

对于这种白,我们可以自由发挥想象力。可以是肤色白,可以是体弱造成的苍白,也可以是浓妆造成的苍白;然后是浓密的黑色眉毛。这一点可以与前三个假设中的任何一个共存,

因为它对于决定整个句子的意思和情感不起到限制作用;下一步是黑眼圈。虽然漆黑和漆黑在中文里的意思很相似,但眼窝的范围也可以不同,但根据生活中的常识,

无论眼窝指的是哪个范围,这种黑色都不会是纯黑,它只是意味着浓烈的色彩。接下来,确定眼窝的范围。一般情况下,眼眶可以指:眼窝,即眼圈;它也可以指解剖学上的眼窝,

即眼窝;它也可以指由上眼睑和下眼睑形成的区域。这里只有第一种和第三种理解比较符合逻辑,对于黑眼圈也只有两种比较合理的解释。 一是这个人身体状况极差,二是这个人浓妆艳抹。面部描述中的最后一点是猩红色的嘴唇,这是一种非常明亮和引人注目的颜色。看到这里,我们就可以对之前所做的各种假设做出最终的假设了。猩红色显然不是正常的唇色,而是经过修饰的结果。

这样一来,唯一能够统一这四项的合理解释就是她戴了弄茹,悬而未决的眼窝问题就迎刃而解了。我们可以看一下杨宪益老师和Gladys :老师对这一段的处理

只有当她甩开凌乱的头发时,人们才能看清她的脸。粉笔白的圆脸,漆黑的眉毛,漆黑的眼睑,绯红的嘴唇。

虽然没有两个人拥有完全相同的知识和经验,但如果人们心志相同,工作原则相同,沟通和交流就有了天然的基础和条件。但光有这个基础和条件并不意味着信息交流就能顺利进行,还需要人们的积极参与。几乎所有的段落,无论看起来多么简单,都可能具有多重含义,从而导致误解。如果你看看字典中每个单词的定义数量,你就可以想象我们面临多少种选择。生活中存在很多误解的例子。上面两段的翻译就是很好的例子。事实证明,认识的过程是一个先通过假设设定,然后通过逻辑推理证明的来回判断过程。在这个过程的某些阶段,译者所面临的假设和选择可能极其有限,甚至是独一无二的,使人们几乎意识不到我们在做出推论。但在其他阶段,译者可能会面临非常复杂的情况,如果没有潜意识的想象和推理就无法进行。假设的过程是我们探索语言潜能一切可能的过程,需要适度的想象力;而推理的过程就是我们把所有这些可能性放在上下文中,并用各种因素来限制它们。逐渐排除一些可能性,

寻找最合理解释的过程。正是在这个过程中,我们把握了原文的意义,揣摩了其中的情感。

傅雷老师曾说过这样的话:“翻译虽然接近舌头,但必须以艺术修养为基础。”没有一颗敏感的心,没有温暖的同情心,没有适当的欣赏能力,

没有相当的社会经验和足够的常识,很难完全理解原著。即使你能理解,也不一定能完全理解。充足的知识储备是充分想象力和合理推理的必要前提。作为翻译者,我们要在日常生活中不断充实自己,在翻译的过程中,我们要调动我们的知识储备,发挥我们的想象力,尽量充分考虑我们可能面临的选择,然后根据情况做出合理的推理。具体语境,最终确定短文要传达的实际意义,为表达打下良好的基础。

第:章

[1][法]金戴雷.口译派口译理论[M]北京:中国外译出版社,2001。

[2] 肖黎明.新翻译研究论文[M]北京: 中国国际翻译出版公司,2001。

[3]张孟静、杜耀文编。中国散文名著简译[M].青岛: 青岛出版社, 1999