欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

汉语翻译成英语技巧(汉语翻译成英语的软件有哪些-)

发布时间:2024-01-02 18:12:32 中文翻译 305次 作者:翻译网

1、直译——即直接按照文字的字面意思进行翻译。例如,中文中的纸老虎直译为纸老虎。外国人似乎不仅很好地理解了它的含义,而且觉得它非常生动,所以它现在已经成为英国和美国的正式国家。语言。另外,我们口中的shame这个词也直译为丢脸,runningdog这个词翻译为走狗。由于汉语热,在外国人中很受欢迎的Kung Fu音译为kung fu,也可以看作是一种直译。

2、同义习语的借用(运用)法——两种语言中的一些同义习语在内容、形式、色彩上是一致的。它们不仅具有相同的含义或隐藏的含义,而且具有相同或相似的含义。非常相似的图像或隐喻。如果你在翻译时遇到这种情况,不妨直接从当地借用。例如,中文中有一个成语:“墙有耳”,而英语中有“墙有耳”。两句字义结合,无懈可击。我们说to the fire to the fire,英国人说to the fire to the Flame,这是一回事。

汉语翻译成英语技巧(汉语翻译成英语的软件有哪些-)

3、意译法——有些成语无法按字面翻译,也无法找到同义的成语来借用,所以只能采用意译法。例如,汉语中的“落花流水”就是指被殴打的意思。当翻译成英语时,它的意思是被打碎或被打得一团糟。 Pandemic描述了一种混乱的情况,可以表达为混乱。

4.省略法——汉语中存在一种情况,成语是前后意义重复的双短语。遇到这种情况时,可以用省略的方法来处理,以免产生多余的感觉。比如wall of青铜,可以翻译为青铜之墙,这就足够了。铜墙铁壁就不用说了。 Street talk 的意思也重复,所以可以译为街头八卦。

5.添加法——为了更清楚地表达原意,有时需要根据上下文的需要在译文中添加一些解释。例如,树多护散可以译为一旦树倒下,上面的猴子就会狼狈逃窜,狼狈就是恐慌的意思,是一个附加成分。原文虽然没有自己的字,但是有它的意义,是加上去的。图像突出且生动。

6、还原法——有些习语源自外语,翻译时可以还原。例如,with the tail between the两腿应该写成with the tail between the brothers,warmonger是英语war-monger的汉译,blueprint是blue-print等。

以上六种习语翻译方法是比较常用的。如果你能很好地掌握它们,它们足以满足一般需求。在一些作品的翻译中,经常看到作者用注释来解释成语的意思,因为有些成语只有在解释了历史背景和典籍来源后才能充分表达其含义,而不能用注释来表达。几句话。