欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

外国文学名著翻译的一场神话是什么(外国文学名著翻译的一场神话故事)

发布时间:2024-01-01 13:24:02 中文翻译 328次 作者:翻译网

随着改革开放,外国文学的春天也到来了。一进入20世纪80年代,真正的繁荣就开始了。虽然春天还有寒冷的日子,但这种寒冷很快就被埋藏在外国文学的花朵里。

20世纪90年代,外国文学名著的翻译出版在中国经历了一段神话。

外国文学名著翻译的一场神话是什么(外国文学名著翻译的一场神话故事)

在无人策划、无人指挥的情况下,全国几十家出版社几乎同时突然转移了重心,放下传统出版物,不约而同地瞄准了外国文学名著的翻译出版。出版社的数量、同类题材的选择、计划的庞大、出版的集中度都达到了惊人的程度。这确实是前所未有的,所以我称之为神话。

二十世纪最后十年,中国无疑是现代神话的国度。首先是经济,因转型而开始腾飞。与此同时,长期被压抑却又不甘寂寞的外国文学,正如年末消费引发的购物狂潮一样,也趁机在世纪末迎来了一场大消费。其惊心动魄的场面只能在神话中才能见到。在回顾那个场景之前,我们先来谈谈前神话时期。

20世纪50年代以来,外国文学进入新中国必须经过一道狭窄的大门,而这道大门的大小是按照前苏联文艺政策的标准设计的。因此,可以说,能够成功进入窄门的外国作家屈指可数,主要是没有被斯大林枪杀的前苏联作家,以及欧美的批判现实主义作家。欧美作家中,巴尔扎克、司汤达、罗曼罗兰等因受到马克思、恩格斯、斯大林的赞扬而成为新中国的特邀嘉宾;他们的作品如《欧也妮格朗台》、《红与黑》、《约翰克里斯托夫》等,已成为中国读者难得品尝到的法国美食。如果罗曼罗兰1935年写的《莫斯科日记》像纪德的《访苏归来》那样,当时就公开而不是被封存五十年,那么罗曼罗兰就和纪德一样了。像这样被降级到另一本书,势必意味着中国读者将错过傅雷翻译的《约翰克里斯托夫》的美味佳肴。

然而,用《红与黑》等西方作品来点缀那个时代的文学艺术,却是双重的误解。文化大革命消除了这种误解,所有西餐都被取消,外国文学在中国被彻底禁止。那个文化沙漠时期超出了我们讨论的范围。

随着改革开放,外国文学的春天也到来了。一进入20世纪80年代,真正的繁荣就开始了。虽然春天还有寒冷的日子,但这种寒冷很快就被埋藏在外国文学的花朵里。

人民文学、上海翻译等老出版社焕发活力,有计划出版外国文学名著。一系列“外国文学经典丛书”相继出版。这在当时是有权威的。没有经验的翻译人员无法进行翻译。然而,新的出版社应运而生,为新一代翻译家提供了更广阔的施展空间。特别是译林出版社、丽江出版社的异军突起,打破了出版业的计划经济格局。以其新的生命力,在短时间内就打造出一个璀璨的品牌。

丽江学会隆重推出由刘明久老师(后加入安徽省文学艺术学会)主编的《二十世纪法国文学丛书》和《诺贝尔文学奖获得者丛书》,首次将如此多的外国著名作家介绍到中国。不可或缺的贡献。译林出版社成立之初,大力推广外国通俗文学,赢得了大量读者;当它成熟后,对两个旧学会的传统选题发起了沉重打击,重点针对人文学会和翻译学会制度滞后、出版周期长的弱点。并利用当时资源共享和知识产权缺乏的契机,推出了“依林世界文学名著”系列。每个主题总是在两个出版商之前发布。再加上灵活的销售策略,迅速占领了市场,极大地冲击了两家老牌企业,毫不客气地成为了事实上的领先者。

打出世界名书牌,在短时间内创造奇迹,就是我所说的伊林现象。正是这种现象,开启了我国外国文学名著的神话,这是几乎所有人都没有想到的。

回想一下刚刚过去的那个火热时代!每个人都想先致富。许多私营企业家实现了原始积累(超自然速度),许多官员和商人实现了双赢(超自然力量)……同样,在出版界,伊林也奇迹般地成功了,带动了许多出版社的崛起。众人纷纷效仿,纷纷上马。当时花城社社长罗国林曾对我说:你翻译了多少部法国文学名著,都给我吧。这确实是前所未有的手稿报价。

超常、无序、非理性、近乎疯狂,这是所有神话的不可思议的特征。短短几年间,翻译出版的外国文学经典的种类和数量就突破了一个世纪。实现规模化出版的出版社不下十家,其中浙江文学、福建海峡、花城等优秀出版社都取得了巨大成功。 《红与黑》、《巴黎圣母院》、《堂吉诃德》、《简爱》、《少年维特之烦恼》、《娜娜》、《茶花女》等近十种曾一次性出版过十余种译本。河北教育出版社尤其出色。邀请专家编辑出版大型《世界文学作家丛书》,可见其雄厚的实力。

神话不是常态,也不会持续太久。一进入21世纪,国外名著的出版就开始减少,那些被魔法光芒笼罩的出版社也纷纷淡出,从而进入了后神话时期。

神话是一个巨大的改变。人文和翻译重新焕发了辉煌,但翻译界却称不上领头羊,甚至连三足联盟都不再可能。至少河北教育已经成为磐石,北京燕山社也明显崛起。过去有伊林现象,后来有北京的燕山现象。它们都是现状造成的,而现状是人力无法改变的。神话时期出现的名著译本良莠不齐,大部分都随着出版社的消亡而消失,而剩下的名家翻译家的杰作则另寻归宿。北京燕山抓住时机,邀请了李刚、罗新章、宋兆霖、杨武能、陈中美等数十位著名翻译家,完成了世界文学图书馆的整体调整,成为这一神话的最大受益者。

中国幅员辽阔,大规模、系统地出版外国文学名著的公司并不多。