欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

演讲口译(适合口译的英文演讲)

发布时间:2024-01-22 00:51:21 中文翻译 967次 作者:翻译网

中文标题:从顺序翻译的角度看英汉同声传译——以三场演讲为例

英文名称:使用线性翻译方法的三个演讲的英汉同声传译

演讲口译(适合口译的英文演讲)

[概括]

本文的主要目的是作者利用顺序翻译方法翻译了三种不同类型的稿件,从而总结出可应用于英汉同声传译的翻译技巧。

作者以“”符号为切刀,将演讲文本翻译成一个单元句(意群)。在翻译过程中,重点是如何将单元句的原文进行顺序翻译,强调译文的准确性和流畅性,但文本的优美和华丽,才是重点书面翻译,不予强调。

笔者希望通过这种翻译练习方法能够总结出口译练习中可以使用的顺序翻译技巧,帮助同声传译初学者熟悉语言转换,减少他们在从事口译实际工作时遇到的困难。

关键词:顺序翻译、同声传译、意义群

[抽象的]

本研究的目的是确定适用于英汉同声传译的线性翻译技术。在研究过程中,三种不同类型演讲的笔录被从英语翻译成中文。演讲首先被分成有意义的单元(块),然后使用线性翻译方法将每个单元翻译成目标语言。尽管翻译练习的目标包括目标语言的准确性和流畅性,但并没有强调书面翻译中措辞的润色。

希望这种线性翻译练习能够成为识别英译汉口译所需的语言转换的有用工具。如果同声传译初学者能够熟悉这些转换,那么他们在口译中遇到的困难应该会大大减少。

关键词: 线性翻译、同声传译、组块