转换法翻译方法(翻译中转换法的定义)
转换法:是指在翻译过程中,对原句中的词性、句型、语音等进行变换,使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,就词性而言,名词转换为代词、形容词、动词;动词转换为名词、形容词、副词和介词;形容词被转换成副词和短语。句子成分方面,将主语改为状语、定语、宾语、谓语;将谓语改为主语、定语、谓语;将定语改为状语和主语;将客体变为主体。句型方面,将并列句变为并列句,将并列句变为并列句,将状语从句变为定语从句。在语态方面,可以将主动语态改为被动语态。
示例(翻译来源为官方公布的英语三级翻译真题分析,分析内容仅供参考):
尽管气温上升正在颠覆格陵兰人的传统生活,但也为这片拥有57,000 人的土地提供了令人着迷的新机遇。 (2014年1月)
然而,尽管气温上升正在颠覆格陵兰岛的传统生活方式,但它也为这个拥有57,000 人口的岛屿带来了有吸引力的新机遇。
分析:原句中的温度升高是肯定短语(由修饰语和中心短语组成)。在翻译中,我们可以将肯定短语翻译成主谓结构,或者将主谓结构翻译成肯定短语。在这句话的翻译中,译者将肯定短语“rising temptation”转换为主谓结构,将其翻译为“rising temptation”而不是“rising temptation”,使翻译更加自然,更适合汉语表达。
世界是多种多样的。 (2015年下)
我们生活在一个多元化的世界。
分析:这句话原文是一个多种多样的形容词。当翻译成英语时,它被转换成一个多种多样的介词短语。英语中的of+抽象名词相当于形容词,因此翻译时可以灵活转换,使语言表达更加丰富多样。
爱尔兰在1979 年之前一直控制避孕。 (2015-2)
爱尔兰对避孕措施进行监管直至1979 年。
分析:英语被动语态较多,汉语主动语态较多。考虑到两种语言的使用习惯,翻译时常常需要进行主动语态和被动语态的转换。在这个例子中,原文是被动语态。翻译成中文的话,如果按字面意思翻译的话,就是1973年之前爱尔兰就管制避孕了,不符合中国人的表达习惯,读起来很别扭。因此,翻译将其转换为主动语态。表情更加真实。
2006年7月,公司股票在上海证券交易所挂牌上市。 (2016年下)
2006年7月在上海证券交易所挂牌上市。
分析:英语有很多被动语态,而汉语有很多主动语态,所以中英互译时经常需要变换语态。这句话中,原文是主动语态in.但翻译成英文时,却转成了被动语态in was list,更符合英语的表达习惯。
由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6000万吨至8000万吨。 (2018年起)
天然气价格下跌将使美国今年的煤炭需求减少60至8000万吨。
分析:中文动词较多,而英语较多名词、形容词等。汉译英时,可以将原文中的动词转换为形容词/名词/省略等。在本例中,原文为是动词fall。当翻译成英语时,它被转换为名词fall并作为主语。前后两句连成一句话,使结构更加简洁流畅。
目前正在应对刚果民主共和国爆发的埃博拉疫情。 (2019年1月)
目前,该公司正在应对刚果民主共和国爆发的埃博拉疫情。
分析:这句话的前半部分讲的是世界卫生组织应对突发卫生事件的情况,句子中的“它”指的是世界卫生组织。中文名词翻译成英文时,可以转换成形容词/动词等。这句话就是典型的名词翻译形容词。原文中的名词“outbreak”翻译成英文时,被形容词“outbreak”代替。其实这也可以看成是偏正互译,即将英语的偏正短语翻译成中文的偏正短语,这里是anection of Ebola(直译:埃博拉疫情爆发) ,将爆发与埃博拉互换,成为埃博拉爆发。
另一个例子是:
名词转词我院受教委和市政府双重领导。
我院由州教委和市政府共同管理。
过多地接触电视节目会对孩子的视力造成很大的伤害。
孩子看太多电视会严重损害他们的视力。
动词到名词由于实行改革开放政策,我国的综合国力显着增强。
经过改革开放,我们的综合国力有了很大提高。
介词轮流我完全同意你的意见。
我完全同意你的看法。
动词到名词改革开放政策得到了全体中国人民的拥护。
改革开放政策得到了全体中国人民的拥护。
形容词到名词在他的文章中,作者批评了人类对其环境的忽视。
在文章中,作者批评人类忽视了自身的环境。
被动语态到主动语态在一些欧洲国家,人民享有最大的社会福利,例如医疗保险。
在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,例如医疗保险。
换句型时间不早了,我们回去吧!
我们剩下的时间不多了。我们回去吧。
名词到副词学生应该在道德、智力和身体上全面发展。
所有学生都应该德、智、体全面发展。
CATTI考试资料及信息来源、互联网等,版权归原作者所有,仅供学习交流,如有侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除,谢谢!