欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

多媒体翻译领域(多媒体的翻译是什么)

发布时间:2024-01-02 20:09:50 中文翻译 437次 作者:翻译网

多媒体网络辅助翻译的实践与探索

吴和平

多媒体翻译领域(多媒体的翻译是什么)

河北科技师范大学外语系

万英

河北科技师范大学外语系

(摘自2008年世界翻译大会论文集)

3.2 阅读理解阶段

阅读理解是翻译过程中最重要的部分,是语言表达的基础。阅读的目的是获取信息并将其内化。由于译者需要翻译的材料涉及面很广,从内容上看,涉及社会、文化、科普知识、生活常识等。从体裁上看,有叙述性的、议论文、说明文、诗歌、科技论文、实用论文、新闻。调查报告等。对此,我们只能通过阅读来加深对文章内容的理解。翻译阅读是译者从各种文本阅读材料中提取信息的过程。这个过程是译者对阅读材料的分析、推理、消化和处理,并将阅读信息与译者大脑中已有的知识相结合。有机结合的复杂过程。阅读时,顺利完成每一步都需要译者的努力。不仅要应对生词、难句、语篇结构等语言障碍的干扰,还要应对阅读习惯、文化背景知识、知识、心理状态等非语言障碍的影响关于阅读。只有这样,阅读理解能力才能得到提高。能力,从而提高阅读速度。

为了提高阅读理解的效率,除了扫除上述障碍外,还必须探索阅读的技巧和方法。除了一些常见的阅读技巧(如泛读、定时阅读、利用上下文、猜词义等)外,利用多媒体网络技术辅助阅读是一种非常有效的方法。在网络环境下,译者可以使用计算机复制通过电子邮件发送的文章供译者阅读(浏览)。计算机多媒体可以将文本、数据、图表等整合到文章中供译者交互使用。这种方法可以让译者更加清晰、准确地获取阅读材料的意思。由于多媒体具有集成性、可控性和交互性,利用它来辅助阅读可以解决阅读中的很多问题。首先,可以用计算机再现待译原文,代替手工翻页工作,使文字清晰,译者省力;其次,可以利用计算机帮助查字典,按照一定的语法规则造句,可以解决阅读过程中遇到的问题。新单词和难句。章节结构等语言障碍不仅节省时间还减轻劳动负担;第三,一些字典中找不到的新名词、概念和专业术语,可以通过查找在线词典或向同行专家寻求帮助,在网络环境中找到。已经解决了。总之,在网络环境下利用多媒体辅助阅读突破了传统的阅读方式。与仅依靠人工翻译和目视阅读的方法相比,它具有方便、省时、快捷的优点,是一种值得推广的阅读方法。

3.3 目标语言表达阶段

目的语表达阶段是译者将阅读理解得到的有用内容进行转换,然后用目的语重新表达的阶段。表达是阅读理解的结果。表达的好坏主要取决于两个方面:一方面是译者对原文的理解,包括对原文中心思想的确定,即各段落正确意思的选择,句子和单词。一定要准确,对一些名词、概念、专业术语、计量单位等的理解必须准确,符合规范化的要求;另一方面是对语言文化背景和翻译技巧的理解。有些译者在翻译时已经明确了词义。句子结构分析正确,但翻译还是不流畅,听起来别扭。究其原因,是译者对文章缺乏深入的理解。仅仅消除新单词、新句型和一些名词术语等障碍是不够的。还应注意不同语言的文化背景、章节结构、主题、文章风格、表达习惯等。经过更深入的分析,我们找到符合目标语言表达习惯的词语,再现翻译文章。可见,正确的理解并不意味着正确的表达。只有综合考虑目标国的历史、文化传统、风俗习惯、生活方式,才能做出更实际的表达。在翻译表达阶段,译者还应注意翻译技巧和表达方法,这对于翻译表达的质量非常重要。译者除了掌握常用翻译方法外,还应在实践中充分运用现代翻译技巧和方法。计算机网络翻译技术的出现和发展极大地改变了人们的翻译方法、手段和观念。

众所周知,翻译的过程是两种语言之间信息转换的过程。译者在翻译过程中难免会遇到很多困难。在多媒体网络技术出现之前,翻译人员只能借助各种词典、词典、百科全书,通过纯脑力劳动来解决问题。然而,由于这些工具固有的滞后性,翻译时间和质量无法得到保证。随着多媒体网络技术的应用,翻译人员可以在互联网上搜索海量信息,获取自己需要的信息。以笔者为例,当我想要翻译一些比较专业的资料时,只要在搜索引擎中输入合适的关键词,就希望能找到我需要的信息。当我们遇到任何参考书或搜索引擎都找不到的疑难问题时,我们还可以通过网络与同行交流以获得帮助。

3.4 检查排版阶段

校对排版阶段是阅读理解和翻译表达的进一步总结和深化阶段。在这个阶段,不仅需要进一步验证原文的内容,还需要进一步检查和细化译文的语言,使译文尽可能符合标准,符合人们的表达习惯。目标语言。还可以利用计算机网络技术辅助校对、排版阶段。例如,翻译人员可以通过互联网检查自己的翻译是否准确、真实。方法是:译者给所有句子或文章加上引号,输入搜索引擎,译文就会出现在互联网上。根据翻译的频率和网站的可信度,可以判断翻译是否准确以及所使用的语言。是否是翻译国家的母语。此外,互联网还可以帮助译者对自己的译文进行深入检查,分析名词、术语的相关内容,选择意义一致的进行确认。利用多媒体网络技术检查译文的生词、新句、新章节后,立即对文本进行整理,并利用计算机根据目标国家不同体裁的表达格式对文章进行格式化,文章符合目标语言表达习惯的翻译。

4、使用多媒体网络辅助翻译时的注意事项

随着多媒体网络技术的发展和普及以及新型电子词典和翻译软件的出现,翻译人员可以在计算机网络上完成文献传播、阅读理解、在线翻译、校对排版等费时费力的工作。计算机多媒体技术和网络技术应用到翻译过程的各个阶段,给翻译方法、手段、理念带来了前所未有的变化。新技术的应用确实给翻译工作带来了很多好处,对翻译实践起到了强有力的支撑作用。这是毫无疑问的。但凡事都有其优点和缺点,多媒体网络翻译也有其缺点。

4.1 计算机多媒体网络技术只能辅助译者进行翻译

网络环境下的翻译可以分为机器翻译和计算机辅助翻译,两者都必须使用翻译软件来翻译文章。使用机器翻译时,译者只要打开翻译软件,程序就会根据译者的需要,自动将全部或部分源语言转换为目标语言;计算机辅助翻译无法顺利完成语言转换任务,需要在翻译软件中压入。设立词语分析、语法分析、意义分析和文学分析等程序进行工作。程序首先在数据库中查找单词的含义,然后将其转换为概念结构,然后使用语言模型将原始语言转换为目标语言。根据实践发现,利用多媒体网络技术进行翻译虽然提高了翻译效率、节省了时间,但翻译质量却无法保证,翻译的准确性也不是很高。一般来说,简单句子的翻译语法准确,但措辞不太恰当。如果是复杂的句子或文章,使用翻译软件翻译的译文的读者根本无法理解。尽管翻译软件已经多次更新,新软件层出不穷,但仍然没有办法解决语言和非语言因素带来的障碍。因此,从目前来看,多媒体网络翻译还不能完全取代人工翻译工作。它只能作为辅助完成翻译任务的高级手段。

4.2 多媒体网络翻译无法克服跨文化交流障碍

随着多媒体网络技术的广泛应用,我们可以利用电子词典、光盘词典、电子百科全书等在线资源进行检索。我们还可以使用东方快车、金山词霸、希望辞海、汉神辞海、英汉通等。使用翻译软件进行翻译,可以节省翻译时间,提高翻译效率。然而,在实践中,多媒体网络翻译的效果并不理想。虽然使用该技术的翻译速度非常快,但翻译结果远未达到流畅、准确的翻译标准。在在线翻译中,语言障碍、种族差距、国家之间不同的文化背景、自然语言的不规则表达以及各民族的风俗习惯等诸多因素都会影响翻译效果。这些跨文化沟通问题很可能给翻译工作设置障碍,而这些障碍是无法解决的。它们也将成为国际跨文化交流的主要障碍。

4.3 多媒体网络翻译系统的智能化不满足要求

作者从事翻译工作多年,翻译内容涉及自然科学(如农业、园艺、化学、食品工业、教育技术等)和社会科学(如会计、中文、法律等)多个方面。金融等)。起初采用人工翻译非常费力,后来利用多媒体网络技术辅助翻译,效果非常好。应用这项技术的熟练程度不断提高,翻译速度加快,翻译质量也越来越好。特别是,这个辅助翻译系统可以正确翻译专业翻译人员一不小心可能误译的某些内容。对于简单句型的翻译,语法准确率较高。但由于智能的限制,翻译时对一些复杂词义(如多义词、多性别词、复合词等)、语法、句子结构的识别仍然有限。停留在一个比较基础的阶段,有的根本无法识别。我们曾经使用东方快车翻译软件将一篇农业科技文章英文版翻译成中文。译文的大意虽然可以大致猜到,但措辞生硬,语言不流畅,上下文不一致。强烈且完全不符合中国语言表达习惯。像这样的翻译,需要译者根据具体语境灵活运用,仔细调整句子结构,使语法结构符合目的语的表达习惯。同时,这个例子也告诉我们,多媒体网络翻译的核心技术是语言处理。整个系统需要强大的语言知识来支撑,这就需要高度智能的翻译软件来配合。从目前来看,各界人士开发的翻译软件有很多,很多软件在经过多次更新后仍然无法克服语言障碍。由于一个词在特定行业中具有不同的含义,多媒体网络软件在现有条件下无法正确识别和翻译。因此,译者要想利用先进的翻译技术翻译出高质量的文章(或作品),就必须拥有高度智能化的翻译软件。这是当前翻译行业必须首先解决的重大问题。

4.4 缺乏多媒体网络辅助翻译知识

多媒体网络辅助翻译技术是一项综合性技术。为了更好地将这项新技术应用到翻译工作中,我们必须依靠专业、多才多艺的翻译人员。这样的译者必须对源语言和目标语言有较高的了解,并且了解现代翻译理论。相关话题、文化习惯等,以及使用和开发计算机软件的技能。目前,我国大多数译者还不具备这种综合能力。因此,相关知识的缺乏是多媒体网络翻译技术充分应用的一大障碍。不知道如何使用新工具的译者,无法尽快接受新技术,对越来越近的现代翻译技术感到困惑。存在这些问题的译者将无法适应我国现代化进程的需要。在知识经济时代激烈的国际竞争中,译者只有转变观念,开拓创新,充分利用多媒体网络技术的优势,才能与时俱进做好翻译工作。只有具备了基本的工具、技能和语言翻译能力,才能在今后的翻译工作中大显身手。

5 结论

为了适应新形势的需要,在翻译中需要利用多媒体网络技术来辅助翻译。这也是今后翻译工作向现代化方向发展的必然趋势。在翻译过程中使用多媒体网络技术可以带来很多好处。例如,互联网的出现首先改变了译者的思想观念,翻译人员在翻译方法、手段和机制上进行了创新;其次,最大限度地提高资源利用效率,实现翻译资源的网络共享;第三,翻译人员可以在计算机网络上完成文件传输、词典查阅、翻译排版等费时费力的工作,大大提高了工作效率。虽然利用多媒体网络技术辅助翻译有很多优势,但由于智能的限制,翻译过程中也会遇到词语歧义、语法、句法等语言障碍;由于自然语言存在很多不规则表达,各个国家、民族的文化背景、风俗习惯都有很大差异。在翻译过程中,完全根据原文的句子结构和词典的定义进行翻译往往会碰壁,翻译语言也不会顺畅。

目前,想要翻译出一部好的作品,只能借助多媒体网络技术对翻译内容进行人工处理,对句子结构进行合理调整,然后根据目标语的表达习惯正确表达。对于这一点,整个网络翻译系统无法自动完成。因此,目前不可能用现代翻译工具完全取代人工翻译工作,但这毕竟是所有译者努力的方向。只要译者刻苦努力,不断探索,有深厚的专业功底、相当的文化储备、良好的语言功底,再稍微熟悉和熟练各种翻译软件、硬件、网络资源工具,就一定能能够取得成功。它可以解决翻译工作中的疑难问题,克服前进中的各种困难,使现代翻译事业蓬勃发展。