欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

二级笔译视频(笔译实务二级)

发布时间:2023-12-29 10:05:10 中文翻译 504次 作者:翻译网

我是一名国际法专业的博士研究生。我平时接触过很多英文专业著作,也读过很多专业译本。但这些译文大多是该领域学者翻译的,翻译技巧上有所欠缺,文字处理也存在问题。我什至无法理解一些翻译,因为翻译的文本根本无法理解。如果英文不是中文,就根本没有语法可言,更谈不上阅读的乐趣。这个时候,当我找不到原著的时候,我常常想骂翻译者。同时我也想,既然我对语言、文学和国际法都感兴趣,为什么以后不从事翻译工作呢,推荐一些好书给中国,免得误导别人,做一些研究关于国内国际法。于是,我决定从参加翻译资格考试的二级译员开始。

说实话,一开始我对自己的翻译能力还是比较有信心的。因此,我并没有在教材或其他书籍上投入太多精力。我找到了一些著名作家的译本来读。其中,我想给我印象最深的是杨碧翻译的《名利场》。其实我很小的时候就看过《名利场》的译本,但只关注剧情的幽默和男女主角能否结婚,并没有其他的想法。这次我仔细阅读了译文,又读了一遍英文原作。我不禁佩服这位译者,因为她一开始就决定用一种俏皮的语气来翻译,而这个语气正是原作者Sa的语气。克莱的。而且她的写作风格十分生动形象,充分体现了萨克雷的写作风格。此外,萨克雷喜欢使用一些俚语或双关语。读原著的时候我很头疼。一方面,我必须查字典才能知道其含义。另一方面,我又担心翻译。我真的不知道该怎么办。怎么翻译呢。没想到,译者杨弼把这些困难都简化了,翻译得轻松自如。我认为如果没有多年的翻译技巧和中文熟练程度,是不可能翻译这个的。因此,光是读译文就感觉非常流畅、流畅。一口气读完整本书,不仅让我感到快乐,而且还记住了书中的一些经典句子。

二级笔译视频(笔译实务二级)

另外,我还看到了译者的专业精神。我专门看了杨碧之姐姐杨绛对翻译的评价。她在文章中提到,译者在确定书名时也下了很大的功夫。最后我想到了《镜花缘》里的一段话,里面提到在名利场的世界里,有一个结界阵。译者只是借用了《Vanity Fair》作为书名,确实很贴切。这让我想起了我专业的那些翻译作品。译者自己可能并不完全理解原作的意思,但他们没有对原文进行详细阐述,就仓促翻译了。再加上自己的语言功底不深,导致翻译出现问题。这很难理解。这是对资源的浪费,也是对读者的不负责任。

除了杨碧之外,我还很欣赏她姐姐杨绛的翻译。我从她的书中得知,文革期间,她被送到干校改造。在繁重的劳动间隙,她还偷偷购买了西班牙语书籍。她自己查字典只是因为她觉得《堂吉诃德》没有好的翻译,她应该做点什么来改变这一点。尽管她完全是自学成才,但实际上她在高龄就学会了西班牙语。她还翻译了经典作品《堂吉诃德》并获得一致认可。

我很感叹,当今社会还有如此认真、勤奋的学者吗?同时,我也感到自责。我才二十四岁,却总是抱怨自己记忆力减退,无法学习和思考。平时翻译文章时,总是得过且过,很少思考和反思。我一直想学日语,但总觉得自学压力太大,难度太大,所以一直推着。我怎样才能对得起自己?

于是,我开始改正自己的缺点。我从漫不经心的备考变成了认真学习、认真思考。我几乎每天都会花几个小时研究翻译考试的教材,认真做样题,看到不熟悉的单词就记下来,看到精彩的翻译就读几遍。我经常自己练习翻译。事实上,只有当我亲自翻译时,我才知道自己的不足在哪里。明明阅读没有问题,但是翻译的时候却无法确定单词的准确意思,而且对于一些又长又难的句子,我不知道如何翻译得通顺、合乎语法。我是在做翻译练习的时候才发现,我的翻译能力顶多能翻译文章。我的努力还停留在如何让翻译顺利的阶段。至于翻译的美感,如何让读者感受到惊喜,我还差得很远。不过,我想如果我每天坚持练习,我会变得越来越好!

抱着这样平静的心态,我参加了今年5月的翻译考试。到达考场后,我看到考场外有很多等待考试的考生拿着课本或练习本,或站着,或蹲着,或坐着,仔细观看,甚至念诵。我当时就想,翻译不是一朝一夕就能掌握的,翻译考试也不是靠死记硬背、多背一个单词就能通过的。翻译其实是积累而不是惊喜。因此,虽然陪我去考试的同学看到这样的场景,非常担心我空手而过的前景,但我还是坚定地说,我相信功夫不负有心人,我不会随便考试。因为我在考试前几个小时没有临时抱佛脚。但。事实证明我是对的。虽然我不是英语专业,而且也是第一次参加考试,但我还是顺利通过了考试。我希望获得翻译资格证书后,有机会翻译更多的国际法论文和专着供大家阅读。同时,我也做好了准备。接下来的解读测试就等着我来挑战了!

(《晓波考试笔记》,首届全国翻译专业资格(级)考试作文大赛纪念作品,作者:王佳)