社会背景对简爱的影响(简爱与文化的关系)
两种翻译产生的不同效果源于两位译者的用词选择。就这段话而言,我觉得黄译似乎更接近原文。通读原文,作者用了大量的笔墨描写了简爱与罗西特老师的爱情。作者更加深刻地刻画了主人公简的爱情心理。从原文来看,简成为一名乡村女教师一方面是为了谋生,也是为了强迫自己忘记对罗切斯特的爱。现实生活告诉我们,一个深受爱情困扰的女人,很可能没有精力去考虑拯救别人的灵魂。因此,从心理分析的角度来看,译文应该更接近原作的原意。正如奈达所说,“译文对译文读者的影响,与原著对原作读者的影响是一样的”。在简看来,她自然会把这些农村学生和她以前教过的学生进行比较。起初,她发现了农村女学生的“迟钝的才能”和“迟钝的本性”。根据《朗文当代英语词典》,“torpid”的意思是“不活跃、缓慢、懒惰、缺乏力量”,“faculty”的意思是“做某件事特定的力量或能力”,因此,“torpid”的正确理解“才干”应该是农村女学生的学习和反应能力较慢,“迟钝”应该理解为“无趣”。此外,简说这些农村学生最终“醒悟成足够聪明的女孩”。在这里,“醒来”是一个隐喻用法。对于简而言,这意味着这些农村女学生的反应能力有所提高。英语词典和原作者都无意给这些词赋予任何意识形态内涵。然而,在李的翻译中,“迟钝的官能”变成了“非常迟钝”,“觉醒”变成了“启蒙”。这些中文文字至少让一些中国读者暗示她对这些农村女学生怀有感情。爱恨交织,她爱她们,因为她们是她的姐妹,恨她们,因为她们还没有争取自己权利的意识。
李继业不可能不明白原话的意思。他对这两句话的翻译显然是故意误译,这意味着李继业故意篡改了原作者的意思。他的误译与当时的社会文化环境密切相关。 20世纪30年代,中国人民为建设崭新社会,进行了反对旧社会制度的顽强斗争。当时的大部分文学作品,包括翻译作品,都是为了这个革命目的而设计的。当时许多作家、翻译家把笔作为革命武器,唤醒了中国人民的灵魂,让更多的人加入到革命的行列中。鲁迅老师是这场运动的领导者,他的许多文学作品都带有明显的政治倾向。作为鲁迅的追随者和密友,李继业深受鲁迅先生的影响,以至于在翻译描写农村人的段落时,他也模仿了老师描述农村人的典型用语,选用了诸如此类的词语。因为“心很迟钝”和“开悟”。 “这些词被用来翻译原文中没有意识形态意义的词。 20世纪30年代的许多译本中都包含不少“启蒙”、“革命”、“抵抗”等词汇,足以证明当时的政治环境对译者选词的影响。
黄元申将“topid coach”翻译为“迟钝的感觉”,将“醒”翻译为“转变”。黄对这句话的解读很符合20世纪90年代中国读者的兴趣。当时的中国正处于经济蓬勃发展时期,人们渴望和平稳定的政治环境和丰富多彩的生活。如果黄元深的译文也将“topid coach”译为“非常迟钝的心”,将“醒”译为“开悟”,读者可能会问:“这个翻译是什么意思?”新的阶级斗争即将来临吗? '