欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

论功能翻译理论在实践中的应用(功能理论翻译理论)

发布时间:2024-01-20 23:01:48 中文翻译 891次 作者:翻译网

论功能翻译理论

摘要:中国传统翻译理论只有宏观论述,缺乏方法论,实践性不强。本文简要介绍了功能翻译理论,详细讨论了该理论的理论基础,并用关联理论进行论证,丰富了其内容。

论功能翻译理论在实践中的应用(功能理论翻译理论)

关键词:功能翻译理论;基础理论;解释

摘要: 中国传统翻译理论仅包含翻译原理,没有具体的方法论,无法应用于实际翻译。本文对功能翻译理论进行了简要介绍,探讨了其理论基础,并运用关联理论对其进行了令人信服的阐述,丰富了其内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;博览会

功能翻译理论强调翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种类型的文本:原文、译者的图式文本和目标文本。对于原文语言文本来说,最重要的是把握作者的修辞功能。正确理解原文的修辞功能是产生理想图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来源于对原文的认知图式,来源于对原文作者修辞意图的准确把握。在此图式文本的基础上,除了修辞功能对等外,还应考虑翻译的目的和目标受众,以确定产生什么样的目标文本。

一、功能翻译理论简介

(一)功能翻译理论要点

根据杂志上发表的论文、学术会议上发表的论文、学术报告和出版的专着,将功能翻译理论的要点简要概括如下:

1.分析概念段落(概念段落(一个或多个具有明确主题意义的自然段落))和句子的修辞功能,再现修辞功能的形式,从形式的对等中获得功能对等和意义对等。这种翻译称为功能翻译。翻译应以修辞功能对等为前提,遵守文字、表达、表达的规范。不同的风格意味着不同的翻译目的,表达方式也不同。 (张美刚,《中国科技翻译》,1994年,(3);刘忠德,《三湘翻译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000年,(2))

2、功能翻译理论强调修辞形式对等与功能对等的一致性。修辞是手段、形式;功能是修辞所达到的结果或目的,是内容的总和。修辞包括概念段落和句子中的修辞,即语言语境中的修辞,以及情境语境、文化语境和语用语境中的修辞。 (《科技英语修辞学》,1998)也就是说,在概念段落和句子中,语义、语法和语用综合起来表达修辞功能。

3、功能由结构体现。任何语言都是由四个符号元素(单词、单词标记、词序和语调)组成。语言结构(构式)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,形成语言因果网络。概念段落运行一个主题链或因果键。这个因果键由命题或语言事件构成,是它们概念化的参考点。 (《汉译》,1998,(5)本文被美国科尔比科学文化信息中心收藏并网络转载。)

4、功能翻译理论强调认知图式理论在翻译实践和翻译研究中的作用。各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体和丰富,翻译研究和实践的能力就越强。译者构成了示意性文本的基础。

5、功能翻译理论强调翻译过程是一个调解和推理的过程。因果链是逻辑推理的基本结构。利用已知信息来判断非语言元素(如情境、文化、语用语境等)的修辞功能。得出正确的时序结论。 (《英汉功能翻译》,1999)

(2)功能翻译理论方法论

我们用修辞功能对等的原则来看待翻译和翻译研究,自然有一套相应的正确理解原文和译文的方法论。这是功能翻译理论最突出的方面。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,本文只能总结一些基本和主要的研究方法。

1.概念段落主题识别方法

首先,将原文划分为概念段落,研究概念段落的主题,找出联系标志,把握概念段落的因果链(《科技英语修辞学》),把握语言的功能定位并正确理解段落整体内容的概念。

2、功能分类

根据功能类型语言学,英语将修辞功能分为五大类:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指导功能。每个大功能又分为若干小功能,然后用汉语功能比较研究的方法对这些小功能进行分类,探索翻译规律。例如,英语中的陈述性功能(陈述部分)总是放在句首,而汉语中则放在句末。 (张美刚:《中国翻译》,1999年,(5);2000年,(5);《中国科技翻译》,1998年,(1、4))

3.图式研究方法

根据图式理论,研究和比较源语言和目标语言各种结构的认知图式,例如英语SVO句子、SvoO句子、SVOC句子和被动句等各种句子的结构图式。与目标语言的结构图式进行比较,发现其翻译规则和方法。 (张美刚:《汉语翻译》,1994,(1、5);《英汉功能翻译》1999)值得指出的是,运用认知理论来研究结构图式显得尤为重要。请看下面两句话:

(1) 警察导致玛丽死亡。

(2) 警察强迫玛丽死。

这两个句子的结构完全相同,只是动词的语义不同。第一句话是逻辑正确的,但第二句话不合逻辑,因此是错误的。从这个SVOC结构的认知图式来看,主语总是代表原因,OC代表结果,V主要起连接作用,形成语法句子。武力意味着迫害;既然警察已经成为玛丽的死因,就没有必要再继续迫害了。根据认知图式理论,必须具体分析结构的主语、谓语、宾语和补语的内部结构和语义,才能正确把握句子的功能。

4. 积木分割法

形象地说,语言是由构件和子句组成的(张美刚,1994;William Croft,1998)。使用语言就是玩积木,因为从句一般都离不开积木。积木包括名词、复合名词、名词短语、名词化结构等。除专有名词和具体名词外,积木一般都有内部结构,其内部结构就是句子。句子成分的表层代表了句子含义的深层内容,这对翻译具有重要意义,因为翻译的基本任务是翻译事物内在要素的总和,即内在要素的总和。意义。

5.事件分割方法

语言是由事件组成的因果网络。根据认知的基本规律和语义原则,事件必须从因果网络中分离出来。

将其从网络中分离出来并概念化。分割的基本方法是研究事件的内部结构,即时间结构和因果结构。必须分析事件的参与者以及他们之间的因果关系。 (《汉译》,1998,(5))事件的切分非常复杂,是理解和表达翻译过程的关键。

6. 逻辑推理

逻辑研究有助于译者确定译文的真正含义。一切句子的存在都有其前提条件。如果句子有歧义,译者必须确定其先决条件是什么。 (纽马克)

语言是一个因果网络,句子之间的关系也是因果关系。每个句子都有背景信息(已知信息)。利用逻辑推理方法获取未知信息,并用目标语言逻辑地表达出来。 (《中国翻译》,1995年,(6);1996年,(1);《上海科技翻译》,1993年,(1);《英汉功能翻译》1999年)

7.概念转换法

将原语表达的概念转化为目标语言表达的概念就是翻译的概念化过程。这是翻译过程的第一步。一般来说,翻译不仅是概念的正确转换,还必须涉及原文的修辞环境。作者的修辞意图,即修辞功能。但作者的意图,或者说语用意义,是根据句子的意义而产生的,并受到修辞语言环境的影响。因此,翻译还必须考虑话语的动态含义。翻译单元的选择与要翻译的文本密切相关。如果原语代码的概念意义能够表达出足够的语境效果,即修辞功能,积木就会成为概念的主要载体。一般目标语言有对等物,自然就会成为理想的翻译单位,多采用直译。方法。如果原文的码义不能充分表达语境效果,则必须考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或从句(称为从句)为翻译单位,进行意译。一般使用。

8. 直译

在功能对等原则下,当一段代码的语义能够产生对等的语境效果时,应该直接说出来,隐喻地返回。这消除了语言差异,同时保留了语言差异。不同之处。 (冯世刚,《翻译通讯》,1982,(二)保留原文的隐喻、形象和民族特色,不对原文的词句进行解读。即使用符合规范的语言有时,目标语言中没有找到但表达功能所必需的单词和句型,即使是从源语言中机械复制,也被认为是正确的语言。例如:

(1) 他走在送葬队伍的最前面,时不时地用一块大手帕擦去鳄鱼的眼泪。

他走在送葬队伍的最前面,时不时地用大手帕擦去鳄鱼的眼泪。

这个译文完美体现了原作者说辞的目的,即猫哭老鼠。

(2)如果你听不懂,告诉你就是错的。

你不能理解,我解释一下,那就是对牛弹琴。

英语中虽然也有把珍珠扔到猪前的意思,但带有浓厚的宗教色彩,无法达到原文的修辞功能。

9.免费翻译方法

在功能对等的前提下,在消除语言差异的同时,不保留语言特征。例如,原文的修辞形式和民族特色没有保留。有词的增减、重复、词性和句型的变化、词序的变化。倒装、分句、合句、正反交替等翻译应视为意译。我们将修改(省略、借用等)和变通办法(意译、意译加直译、根本不翻译等)归类为意译。因为这些方法的本质是相同的,太详细的区分不会很实用,也没有必要。例如:

(1) 她母亲对女孩外貌的骄傲使她退缩了。

母亲看着女儿,得意的往后退了几步。 (张谷玉译)

(二)他还表示,利用外资的重点应放在农业科学研究、教育技术推广、人才培养和智力开发上。

他补充说,外币资金主要用于农业科技教育和研究。

10. 传统继承法

中国的翻译史自有文字记载以来已有1700多年的历史。第一篇翻译文章是三国时期智谦所著的《法句经序》。悠久的翻译文化传统值得传承。如何传承值得研究。功能翻译理论认为,中国传统翻译理论从宏观角度进行了细致的探索,归根结底注重的是诚实、表现和优雅。关于翻译的讨论大多是文艺翻译家实践经验的总结,有很多见解。严复诚实、传神、雅致的翻译标准,成为后世的典范,被视为金科玉律。现代语言理论,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学所取得的巨大成就,对翻译理论产生了根本性的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论对翻译的字面表达有非常精辟的论述,是有理论基础的,那就是建立在对比语言学的基础上。由于理论基础明确,传统翻译理论的许多翻译表达方法,如增译、省略翻译、重译、回译、分句、合句等,具有实用性。翻译包括两个方面:理解是一回事,用中文表达又是另一回事。 (傅雷)领悟更重要。然而,传统翻译理论尚未系统地探讨理解原文的方法和理论。功能翻译理论强调在继承的同时必须对传统翻译理论进行审视,以建立符合翻译规律的理论体系。 (张美刚,《中国翻译》,1999,(5)周独宝;2000,(2);《上海科技翻译》2000,(2))

2. 功能翻译理论的理论基础

近年来,笔者对功能翻译理论的基础理论进行了研究,认为功能翻译理论建立在现代语言学(认知语言学、功能分类语言学、比较语言学)和逻辑思维的基础上。

理论是指系统的理性认识,某一知识领域的概念、原理和方法成为一个体系。它是在反复实践过程中形成的,并随着实践而发展的。功能翻译理论是一种基于修辞功能对等的方法论体系,在翻译实践中具有很强的实用性和可操作性。

(一)功能翻译理论的认知

什么是函数?功能就是意义(胡壮林,《外语》1998,(3))。什么意思?根据系统语义学和概念语义学的观点,意义是命题的内容。词语表达最基本的概念,词语构成从句,从句代表命题。命题的集合构成了一个话语并成为一条因果链(T.Givon,1998,美国俄勒冈大学)。可见,功能是命题的内容、修辞的意义和目的;命题就是形式和手段。换句话说,功能是通过命题手段产生的结果或达到的目的。功能是通过形式体现的,形式是指事物内部要素的结构和组织。

内容是指事物内部要素的总和,是事物内部要素的全部含义。 G. Leech教授在《语义学》(1983年第2版)第5章讨论了翻译对等的概念,认为理想的翻译应该充分表达原文的交际价值。第二章描述了译文与原文交际价值对等的七个方面:概念意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、词语搭配意义、主题意义和数字2至6也称为联想意义。

在这七个方面达到对等的翻译才是理想的翻译。意义等同的翻译是功能等同的翻译。关于这个问题,我们的前辈王宗彦教授早在1981年就有过明确的论述。他指出,功能上最恰当的翻译,即意义上最恰当的翻译,在功能上与原文不相符。文本。整体来看,不一定是忠实的。 (王宗彦,1981)

形式对等,功能对等,存在一个内容与形式的关系问题。任何事物都有它的内容和形式。内容永远是内容的某种形式,形式永远是内容的某种形式。相同的形式在不同的条件下可以体现不同的内容。功能翻译理论强调形式是由修辞功能、修辞技巧、句子结构等组成,决定因素是修辞功能,因为修辞功能决定修辞技巧、句型和句子结构。甚至很多语法现象也只能从修辞功能来解释。 (《论EST的功能翻译》,1994)从这些讨论中我们可以看出,功能翻译理论将概念段的语义、语法和修辞紧密结合在一起,相互影响、密不可分。突出修辞功能的重要性,体现在形式和结构上。功能对等翻译必须首先突出概念片段内的语言语境,然后从修辞功能的角度研究情境语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能是由词义、句子的语法结构和语用意义决定的。句子中每个单词的含义由句子的上下文决定。根据Van Dijk的宏观理论,情境、文化、语用等语境意义对概念片段的功能也起着重要作用。

(二)功能翻译理论阐释

运用关联理论也可以正确阐明和解释功能对等翻译理论。关联理论是以认知理论和行为理论为基础的认知语用学理论,是从关联原则发展而来的。接下来,我们将用关联理论来论证功能翻译理论的正确性。

关联理论的定义:关联是命题与上下文集合Cl-Cn之间的关系。相关性是命题的基本特征以及命题与上下文的关系。这个定义应该如何理解呢?我们可以认为这个定义有两层含义:第一,上下文集合是指一个有明确主题的概念片段,关联是这个概念片段的一条意义链;其次,命题本身是相关的,是意义链。上面有一小段。这一思想与功能翻译理论认为一个或多个具有明确主题意义的自然片段是概念片段并具有主题链的思想是一致的。

关联理论的最佳关联原则强调任何交际行为都必须保证其最佳关联性。什么是交际行为?即语言事件在时间结构上按内部时间展开,在因果结构上按逻辑展开。我们可以说事件具有最佳相关性。而且,功能翻译思想阐述了积木理论,认为积木是组装的语言单元,即积木的内容结构是从句,它们具有最好的相关性。

关联理论还认为,相关性与语境蕴涵有关,而语境蕴涵并不是命题本身的产物,而是命题与语境集合结合产生的意义。我们的修辞功能等价认为,交际功能涉及语义和语言,两者不能截然分开。双方通信中的参考事件是语义类别。沟通双方根据语境和情况调整各自的语言,符合语用意义。就书面语言而言,根据写作目的的要求,采用不同的手段和方法来描述语言事件,达到预期的写作意图,实现修辞功能。翻译使原文和译文在修辞功能上对等。除了语言语境之外,自然还要考虑原文的情境语境、文化语境和语用语境。

关联理论认为,翻译是两种语言之间交流的一种特殊形式。只要一方的意图被另一方知道并理解,那就是翻译。关联理论下翻译的交际效度权重最大,其次是可靠性等其他因素。那么,什么是交际效度呢?它是交际功能,即修辞功能的同等分量。因此,句法意义、修辞意义、句子联想意义和语义意义必须服从修辞的功能意义。修辞功能对等是最高的对等。 (《英汉功能翻译》,第55页)

关联理论认为关联与推理密切相关,并指出语篇理解过程主要是推理过程,其中关联判断以推理结论的形式发挥着重要作用。功能翻译理论更明确地提出并论证了语言是一个因果网络,概念片段贯穿着一条因果主题链。说明如何抓住这个链条,理解和表达原文。 (参见“因果链的研究与翻译”,《汉译》1998,(5);《科技英语修辞学》,1998)