欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

古脊椎动物化石值钱吗(古脊椎动物化石有什么作用)

发布时间:2023-12-25 14:52:07 中文翻译 776次 作者:翻译网

《进化论》,【法国】让巴蒂斯特德帕纳菲着,【法国】帕特里克格里斯摄影,邢禄达、胡涵、王伟译,北京美术摄影出版社,2016年3月出版

《化石:史前时代的印记》,理查德福蒂着,邢禄达、胡涵、王伟译,中国科学技术出版社2017年1月出版

古脊椎动物化石值钱吗(古脊椎动物化石有什么作用)

2016年春天到2017年初,中国科学院古脊椎动物研究所学生翻译团队出版了《进化论》和《化石》两本科普读物。这是这个名为“Big Brain”的小团队这两年除了科学研究之外,最热心做的事情。这是他们作为菜鸟翻译者接受的最初挑战,不仅是为了向经典科普作品致敬,也是为了让更多读者了解古生物学这一古老学科。

从“进化论”到“化石”

对于古生物学家来说,骨头可能意味着一切!十年前,法国生物学家让-巴蒂斯特德帕纳菲和自由摄影师帕特里克格里斯出版了一本科普书《进化论》,通过活体动物的骨骼讲述生物进化的历史。 ”一经在法国出版,就获得了无数好评。

来自七个不同博物馆(主要是法国自然历史博物馆)的两百多个标本被修复、组装或重新安装,并在半年内拆除了它们的金属支架。帕特里克将它们放置在黑色背景前,赋予骷髅一种雕塑般的感觉。最终,那些充满极简风格的黑白照片让从事古生物研究的专业人士惊叹于它们所传达的动物骨骼最迷人和优雅的一面。它还迫使读者重新思考艺术与科学之间的界限。

2015年,一次偶然的机会,这本书来到了中国古动物博物馆社会教育部主任邢禄达手中。巧合的是,邢禄达的第一个本科专业是法语。除了摄影本身带来的震撼之外,文字的风格也给了他一种熟悉的感觉。而这种感觉对于国内读者来说可能比较陌生。

法国长期以来给我们留下了浪漫、热情的印象。然而,法国也是历史上理性思想的重要源泉。从这本书的行文中我们可以看出,它的文字非常简洁、直白,但又严谨、强调逻辑。读者无需费力去应付各种词汇,而是可以直接接触到作者的思想。它不能让读者高兴,但却可以给读者一种安慰的感觉。邢禄达表示,他最终同意翻译这本书,是因为它的写作风格与国内很多科普作品有很大不同。

由于出版进度紧张,译者人数由一名变为三名。新来的胡涵和王伟都是中科院古脊椎动物研究所的博士生,他们是无话不谈的老朋友。

他们近乎疯狂地工作,花了两个月的时间完成了这部二十万多字的作品的翻译。去年春天,这本书正式出版,立即成为艺术和科学领域的一股清风。

随着他的第一份工作和默契的培养,三人翻译团队正式成立。他们翻译的第二本书是著名古生物学家理查德福蒂写的古生物学综合入门指南——《化石,史前时代的印记》。 1984年第一版出版,今年第五版译成中文。年初推出。

翻译科普作品时,内容必须绝对准确、严谨。那么,译者仅仅充当译者的角色,他的思维和表达就要求尽可能与作者保持一致。只有这样,才能达到读者和作者直接交流的效果。与科学研究的原创性工作相比,这并不是一件令人愉快的事情。

热爱文学的胡涵会用村上村木来激励自己。为什么专业作家仍然坚持翻译?与原创相比,不那么烧脑。同时,它会训练你的写作和逻辑,快速学会如何写出优秀的作品。

像科学研究一样翻译

作为科普翻译领域的新秀,三人团队的突出特点之一就是强迫症和完美主义的持续发作,这也给他们带来了很多麻烦。

事实上,《化石》早在2014年就到了星旅达手里,但花了近两年时间才敲定。本书不仅内容专业,而且范围极其广泛,几乎涵盖了与化石和古生物研究相关的所有学科领域。对于还处于学习阶段的团队成员来说,完成一本接近教科书水平的科普书籍的翻译并不是一件容易的事。

因此,邢禄达做的第一件事就是放下《化石》,转而阅读所有的古生物学和地史教科书。

同一个词出现在矿物学和沉积学中可能有不同的含义。如果不阅读各自领域的教科书,你永远不会知道其中的区别。同时,学习前人如何翻译也是必要的准备工作。

几乎让团队跪倒的是,《化石》中出现了100多个古生物学领域的拉丁名字。要知道,这些名字经常出现在几百年前的文献中,而且之前并没有中文翻译。为了找到这个词的出处并尽可能准确地翻译,他们查阅了大量的古生物词典和相关研究文献。不幸的是,只剩下一个可疑的来源类别。找了一个月,还是找不到对应的译文,只好音译。

事实上,他们不确定读者是否真的关心这些古生物学术语叫什么,甚至不知道什么样的人会打开这本书。

一部真正优秀的科普作品就像一座好的博物馆,能够吸引不同年龄、不同层次的人参观学习,都能获得不同的收获。

王伟就是团队里的小达尔文。他从小就热爱博物学,他的科学启蒙很多来自于科普书籍。孩子们第一次看到的词汇会给他们留下最深刻的印象。因此,每个名字都很重要。这个简单的想法一直影响着他至今。如果是专业人士,内容应该能经得起他们的检验。

因此,三人团队在做科研时有意识地采取了严谨的态度。

体现在《进化论》中,读者可能会注意到,译者除了原文之外,还做了很多翻译注释。只要文章涉及到科学内容,他们都会回顾所有相关的研究历史和最新的研究进展来更新和解释一些概念、数据等。刚开始的时候,他们甚至还与法国出版社纠缠纠错在一个小细节上。此外,考虑到前人的翻译习惯和中国读者的阅读习惯,他们还提供了一些名词的使用说明,以便大家可以在同一个措辞系统中进行交流。

所有这些做法都给翻译人员本身带来了很多额外的工作量,但对他们来说,这不是朝九晚五的工作,而是一份工作。更何况,他们变态的工作方式,也让他们在短时间内拓展了见识,这绝对是意外的收获。

当然,在这个过程中,他们也得到了前辈们的慷慨帮助,比如《化石》的审稿人、中科院古脊椎动物研究所研究员王源,他们提供了大部分译者注释和资料。提出了很多相关的修改意见。