欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

汉译是啥(汉译一下)

发布时间:2024-01-20 03:53:22 中文翻译 646次 作者:翻译网

重新思考“”的中文翻译

胡震

汉译是啥(汉译一下)

中国福建师范大学外国语学院

(摘自2008年世界翻译大会论文集)

2. 信长使用的真实意图

与《红楼梦》一样,对《源氏物语》主题的理解仍是见仁见智:有人在其中看到对婚姻制度下淫秽的歌颂,有人看到佛教中轮回的反映,也有人看到了对石馆政治制度的反思。后宫之争,……那么,信长从中看到了什么?

要回答这个问题,有必要简单介绍一下信长的身世、环境以及一贯的思想和文学观点。

信长出身平民,并不属于当时社会的最高地位阶层。他年轻时学过商科和医学,始终与主流意识形态疏远。其后随堀影山研究古学,并接触启充(1640-1640)。 1701年,江户时代古典学者),随后结识了加茂真渊(1697-1769,江户时代中国学者、歌手)。他在思想上深受马渊的影响,走上了研究国学的道路。涵盖语言学、文学和古代道教(传统宗教和价值观)。信长第一次见到马渊是在宝历十三年(1763年5月25日),在伊势松阪的日野新谷酒店。马渊警告他:你应该果断远离汉仪。清里。并解释道:这一切都源于《源氏物语》。 [4] 马渊曾写《国义考》,极力追寻古语(/传统语言),认为传统语言中有赤诚之心(zhiyi),故洋儒佛语言他还认为,为了与中国意志抗衡,国家意志应该置于文意、歌意、语意、书意之上。 [5] 显然,镇远的观点有自己的方向——程朱理学。

信长没有辜负马渊的期望。在语言研究方面,即在对日本古文献的研究中,他抛弃了汉字,不思考中文意义,只追求古义()和古词;在文学方面,结识马渊不到一个月,他就写出了《下门要义》和《石上列兵书言》,并在次年,即明和元年二月,开始了《源氏物语》。 》和《古事记》传记的撰写。从此一发不可收拾,研究转向《源氏物语》、《古今集》、《伊势物语》、《土佐日记》、《百人一诗》等。作为其文学思想的总结,信长在其后期的研究著作《源氏物语:玉梳》中,正式提出了的概念,阐明了日本文学的独特功能和目的,并实现了与万渊的理论联系。在关于古道方面,认为日本的古道不同于朱熹混合儒家和佛教教义总结出来的理学。它是《古事记》和《日本正书》中记载的神和古代奇迹中自然出现的一种神(myyuki)。路。他称赞他所研究阐明的经典记载事实是世界各国都可以采用的诚道,主张古道的绝对性。我们认为,信长的文学观与古代道家思想的关系是鸟有两个翅膀,车有两个轮子的关系。他们也有反抗的想法。

江户时代,德川幕府为了巩固政权、稳定社会,引入朱希学,将其作为国家意识形态,在政治和社会方面推行三纲五恒;在身份秩序上,分为士、农、工、商;在行为上,在文学上,规定男女要举止有礼貌;在文学上,规定男女要举止有礼;在文学方面,主张治国利世、扬善惩恶、忠勇等。相对而言,江户时代对日本人的思想道德约束是所有封建王朝中最严重的。其中,最典型的就是当时受到广泛推崇、武士必须尊重的忍。

玄昌将此视为中国的意思,极为不满,写下了一系列的文字。他在处女作《排鹿小舟》中写道:和歌的本质不是辅政,也不是完成躯体,而是抒发内心之事。人类就像幼稚的孩子。他在《紫文要义》中批评:在描述一个武士在战场上坚决战斗至死时,他通常将其行为描绘成勇敢而值得称赞的。但如果我们追究他当时内心的真实想法,并如实写下来,那么武士一定会想念家乡的父母,想见妻子和孩子,一定程度上会对自己的人生感到遗憾。这是人性,也是不可避免的。不管是谁,如果心狠手辣,无心之举,那就连草木都不如。如果如实写的话,武者就会像个少女一样,心还完好无损,愚蠢至极。当有人批评《源氏物语》中源氏光等人像女孩子,没有男子气概时,他斩钉截铁地回答:是的,都像女孩子一样!谈到《源氏物语:玉梳》时,他明确提出了自己的看法:作为一个人,无论发生什么,你都会感受到。知道其意义的人可以立即感受到它。这就叫做认识‘’。反之,如果有感觉但心不为所动,仿佛没有觉知,可以说我们不知道‘’,这就是无情的意思。人类的情感中,爱是最深刻的。深沉而难以承受的情感,往往是在恋爱的时候产生的。 ……/人,那是什么?,感觉事,心,感觉,物体,心人。人的情情,爱。物,仁,素爱多,总之向上,移动时可以移动而这种感动在妇女和儿童身上体现得最为充分。

对此,吉川小次郎(1978)可谓目光敏锐,富有同情心:这种以女性气质为积极价值、以男性气质为消极价值的想法,除了信长之外,在江户时代是很少见的。我对信长怀有最大的敬意,因为他在武士统治时代大胆主张“女性气质”的价值,至少表面上是建立在武力专制之上的。 /〈〉価値、〈〉反価値主、信长江戸世知。任意小立前価値武士称霸的时代、信长〈〉価値大胆主张対,私下是对我极大的尊重。

从这一点可以看出,信长在《源氏物语》中看到的并不是一个简单女人的悲哀,而是需要不被中国思想干扰,才能感受到像女人一样的美好的民族意志。我们甚至可以从中读出更加精彩的战斗激情。顺便必须指出的是,在信长之前,日语中并不存在“karashin”(=中文含义)这个词。正是信长为了泄愤,不惜造出这个词。。与中国洋务运动时提出的中式、西式颇为相似),改为唐心,[6]以反映日本意识,表达对朱西学的反对。此外,也许平安时代的和歌使用了“大和真”一词,这也体现了国风文化与汉风文化的对立。信长受到启发,创造了唐心作为大和心的对应物。信长在六十岁时的自赞歌中也歌颂了大和的心灵:嶋心人问 ASHARI山花/大和的灵魂是什么?红色的旭山樱花。信长的弟子、后来的养子大平元仁对信长的意图印象深刻。在回答六十多岁的同修关于自诗含义的问题时,他说:师父说只是美丽、干净而已。 /初任老师的放小时。那就是,不找任何借口,只管赏樱花!真正的美是大和的心。笔者认为,所谓信长的大和心,实际上是指肯定自己的主观感受,即在没有理性指导的情况下从内心自然流淌出来的情感。 [7] 这从另一个侧面解释了信长的。两者有着相同的目的。

山本健吉(1984)也持有类似的态度。在阐述了与大和之心的联系后,他说道:信长过度解释了“”,并没有在浪漫和优雅方面阻止它,而是赋予了它覆盖所有日常生活的意义。根据他(信长-作者注。下同)的说法,与“大和心”相反的概念是“唐心”。这是总是依靠中国经典和观念来判断事物的产物。也可以说是与“真心”(原文:)相对的“虚假情感”(心)。大和心或大和魂是去除一切先入之见的无私无染的心灵,或“真心真意”。至此,我们可以有把握地说,不仅是一个文学概念,更是一个政治概念。它不仅表达了悲伤,还充满了奋斗的激情:信长从虚伪的江户时代的《源氏物语》中看到了这一点。真实而赤裸裸的爱与亲情,很自然地认为这是一种不同于中国思想、没有受到压抑污染的纯粹情感——它可以感动,所以他将这种直白的情感命名为。

3. 过去的其他翻译

李芒是一个受过良好教育、谦虚的人,但他似乎不同意将“”翻译为“悲伤”。他曾提出这类难译短语的翻译应集体努力并付诸实践,指出在《文心雕龙安赋第8号》中登高的目的是为了获得兴趣。在看到事物时。感情是受事物启发的,所以意思必须清晰、优雅;事物是凭感觉看的,所以言语必须巧妙。第一句“见物有感”与信长提出的颇为相似。同时还指出:前引及《文心雕龙望色46》中的“见物而感”字是“诗人感物而生无尽联系;而留恋于一切”。他在视听领域进行冥想”“森无”一词与“”有着非常密切的关系。我觉得可以翻译为“看五行谈”。 [8]《文心雕龙》这一部分虽然主要讲创作与外景的关系,但日本人也提出,中国的文观重志气、抒情,而日本的文观则以抒情为主。但作为翻译,尤其是带有浓厚文化色彩的文化限定词的翻译,要达到几乎是一种幻想的全息翻译。因此,笔者认为,李芒老师将“”译为“Sense of Things”是不得已而为之,其想法很有见地。的。

李树国基本继承了李芒的观点,认为“感叹”的翻译是正确的。但作为一个概念,它似乎可以更短。 “感物叹”也有类似的解释。既然是指在触摸某个物体或场景时感受到情感,那么最好将其基本含义缩短为“感觉事物”,或者简单地翻译为“事物”,意思是因为事物而感受到某种事物。 [9] 应该说,李书国的意见是一个比一个好。

4.作者的理解

首先,从第一节的分析可以看出,不仅表达悲伤,还有感动、爱的主要含义;从第二节的分析可以看出,实际上是指肯定自己的主观感受或感动,即尊重与不尊重程朱在理性的引导下自然而然地从内心流淌出来的情感;关于第3节,需要补充一件事。笔者对现有的中文翻译均用“无”字来指代主观情感的来源——客观世界中物质的存在表示怀疑。因为从主观世界反映客观世界的角度来看,几乎所有民族都是先看到事物,然后产生情感。即使某人在不看物体的情况下产生某种情感并被感动,前提是他以前目睹过该物体[10]。这并不是独一无二的。日本人就是这样,所以日本人似乎没有必要专门提及因事物而产生的情感。从这个意义上说,现有的中文译本,包括日本当代权威词典的解释,都是从现在看过去的结果。那么为什么日本人在之前使用,或者可以单独使用呢?

关于上述,根据李树国引用的日文书籍[11],有不同的解释:“”是轻微添加的意思,其用法与现代日语拼接词的“”颇为相似,例如“”或“静”。我们很难同意的用法与连词类似,因为是由+助词组成,而且这个不是另一个。笔者注意到,在古日语中,之前从来没有使用过(听东西也可以移动),而只使用过。在古日语中,不仅代表具体和抽象的人、物,还代表神、佛、鬼、怨灵、妖怪等自然异常现象,体现了古日本人独特的思维特点和泛自然观。万物皆神,除了自然的视觉之外,人类的言语能力、欲望、情感等古代日本人无法理解的自然现象也是。现代日语中尚有这样的痕迹,如:(说话)、(重音)、时経hay(感叹)等。也就是说,这里的似乎是自然事物或自然现象(不一定是可见物质)的同义词。在这种情况下,用或不用就顺理成章了。我们知道信长一生的使命是悟古道,即恢复日本古代的自然观(价值观),抛弃中国人的人工观,所以不知道也体现了信长的自然观。不过,由于信长并没有对尤长给出逐字解释,所以这里对信长的评价只能算是猜测。作者并不坚持自己对尤娜娜的解读,而是根据尤娜娜在云南面前的有无,情绪的表达自然而然地流露出来(平安朝的例子有大量,见注) [9])。笔者认为翻译的重点应该是,不翻译也可以。

其次,翻译要准确衔接信长的本意,并考虑到长期使用物爱所造成的社会心理现实。如上所述,理学必须保存自然法则,消除人欲,这与信长崇尚自然的古道自然是不相容的。摧毁人的欲望的结果就是人压抑自己的情感,在该感动的时间、该感动的地方却无法感动。信长的古道就是,在感动的时候,无论悲伤还是快乐,美丽还是可笑,随时都能说出“”。从这个意义上来说,根据“”的本义和信长的附加意义将“”翻译为“Move”,既可以兼顾包括悲伤在内的日本人的各种情感,也可以反映和表达中国人压抑的思想。反对派也已成共识,即中国文学强调抒情,而日本文学主要是抒情概念的另一种表达。

第三,作者认为学术术语的翻译应尽可能清晰,不难理解,抽象,如崇高、喜剧、悲剧、现实主义、浪漫主义等。 “单叹”在形式上与学术术语相去甚远,但其含义也模糊难懂,很容易导致中国人对日本人、日本文学、日本文化产生悲惨的认识。

最后用梅树果的话来说,那就是,这是感动者的感叹!其中,哀包括悲伤。将翻译为动人文学,引申为动人文学,或许几乎可以代表其特殊的概念。至于其具体的含义和微妙的内涵,还得另辟蹊径来解决。