欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 中文翻译 >详情

翻译学丛-翻译中如何做到准确到位的理解(浅谈翻译技巧)

发布时间:2024-01-13 06:59:12 中文翻译 602次 作者:翻译网

翻译标题1:克服嫉妒的五个技巧

嫉妒是一种不良心理,常常损人不利己。当人们看到别人事业有成或者年轻貌美时,难免会让人产生嫉妒和怨恨。如何克服嫉妒心?首先,不要把自己和别人的优点进行比较。嫉妒往往来自于将自己的缺点与他人的优点进行比较。心理学家警告说,别人拥有多少,与你无关。他们的成功并不意味着世界上成功的人少了,因此也不意味着你不能成功。

翻译学丛-翻译中如何做到准确到位的理解(浅谈翻译技巧)

参考翻译:

五招压倒嫉妒

嫉妒是一种不好的情绪,对任何人都没有好处,但对自己更糟糕。贪婪的你可能会对成功人士或年轻美女怀恨在心。那么如何克服嫉妒心理呢?首先,不要拿别人的长处和自己的短处进行比较,因为比较通常会滋生嫉妒情绪。根据心理学家的说法,别人获得多少与你无关。由于世界上成功的数量并没有因为他们的成就而减少,所以你可以像他们一样取得巨大的成功。

汉译英往往需要准确到位、具体生动。问题1的正确翻译首先取决于嫉妒一词的准确翻译。中文中的嫉妒通常对应于英语中的两个词:envy 和jeakyy。尽管它们可以互换使用,但从心理学角度来看它们仍然不同。嫉妒通常是指因缺乏别人所拥有的东西而产生的痛苦,而嫉妒则是指因缺乏别人所拥有的东西而产生的痛苦。指的是害怕失去所拥有的东西,尤其是失去爱情中的爱人。由此可见,本文中的嫉妒更多地指的是前者,即嫉妒。此外,嫉妒也是基督教七大罪之一(骄傲、嫉妒、愤怒、暴食、色欲、懒惰和贪婪)。此外,原文第一句就涉及到嫉妒的定义。为了准确翻译,我们必须找出“envy”一词的准确同义词。作者根据字典定义使用情感或心理等词语。 “损人不利己”有多种翻译,但要注意他人与自己的相关性。有网友用割鼻子来辱骂自己的脸,似乎成为焦点。对自己和他人都造成伤害。由于中文的“害人不利己”是互文的,有网友也将其翻译为“损己利人”。在语法方面,不要将自己与别人的长处进行比较。嫉妒往往来自于将自己的缺点与他人的优点进行比较。这两句话包含重复的部分,可以组合起来以适应英语的表达习惯。让我们看一个未合并的例子:首先,不要将自己的缺点与别人的缺点相比较。嫉妒一般源于优点和缺点的比较(原文)。这两句话显然有不必要的重复(重复缺点和缺点)。最后,我们来谈谈叙事问题。全文以第二人称“你”来写,比较符合励志风格的标准。网友的翻译大多人称代词变化较多,不断在第三人称代词“一(自己)”和第二人称代词“你”之间跳跃,使得叙事杂乱无序。

译文标题2:世博会推出章鱼幸运邮票

西班牙夺冠当天上午,世博园区国际信息发展网络馆前的大屏幕上,播放着巨幅广告。一只可爱的粉色章鱼,圆圆的眼睛盯着脚下的足球。旁边的字幕写着:第一张幸运邮票是章鱼。这个小小的幸运邮票一经推出就引起了轰动,博物馆决定将免费盖章期限设定为两周。

参考翻译:

上海世博会为游客提供章鱼幸运印章

北京时间西班牙队夺得世界杯的当天早上,世博园区联合国发展网大屏幕上闪现出一则巨幅广告,广告中一只可爱的粉红色章鱼在触手旁边瞪着足球,副标题是:被第一张章鱼幸运印章侧向。印章一出现就受到热烈欢迎,因此赞助商决定提供为期两周的免费印章。

本段开头提到的西班牙冠军可以在上一期的英汉翻译练习中看到,但标题中有西班牙统治足球等夸张说法。这里我们可以用更温和的说法:赢得世界杯。由于足球是第一运动项目,因此世界杯可以默认指足球世界杯。世博会国际信息发展网络馆设有固定翻译人员。它是联合国的附属机构,可以在翻译方面对联合国进行补充。为了准确翻译,必须注意的是,章鱼的脚指的是章鱼的触手。译为脚不够具体、形象。 “圆圆的眼睛盯着”这个词可以合译。 “护目镜”这个词可以用来更形象地翻译章鱼的视觉方式。 “圆眼睛”一词也可以与“珠状”一词分开翻译。至于章鱼吉祥印章,媒体报道将其翻译为octopus lucky seal,我们这里就用这个。但笔者觉得,根据英语语法对前置修饰语位置的要求,octopus和lucky的顺序应该互换。从语法上看,原文第一句很长。翻译成英语时,必须注意层次结构。有网友把句子翻译得太松散,比如:西班牙队夺得世界杯的早上,世博园区国际信息发展网巨大的电视屏幕上,出现了一个大幅广告,一只粉红色的可爱章鱼,圆圆的眼睛盯着她脚边的一个球,旁边的屏幕上第一次显示了:章鱼(原图)。在上面的翻译中,没有明确说明大广告和粉红色可爱章鱼之间的关系。再加上一些语法错误和连词的缺乏,翻译并不能达到预期的效果。

翻译标题3:长江上游正在形成特大洪水

受连续多日强降雨影响,长江水文局预报,长江上游正在形成特大洪水,洪峰流量将逼近7万立方米每秒,超过上游洪峰流量1998年的洪水。鄱阳湖、洞庭湖水系部分地区河流、湖泊、水库长期高水位运行,防御压力较大。当前,长江防洪形势十分严峻。

参考翻译:

洪水威胁长江上游

长江水文局预计,连日暴雨过后,长江上游将面临特大洪水威胁。洪峰流量将达到每秒7万立方米,将超过1998年洪水。届时,长江防洪形势将更加严峻,鄱阳湖部分江河、湖泊、水库水位和洞庭湖流域已经水位高涨,带来巨大的防护压力。

详细分析本文可知,要正确翻译原文,首先必须明确一些专业术语,如水文局、洪峰、水系、高水位运行等。对于水文局一词,网友提供的翻译主要有Hydrology(水文)局、Hydrograph(水文)局、水务局等。Hydrology更准确,而Hydrograph强调水文测量,而水务局是负责供水的组织。洪峰和水系平移问题不大,但高水位运行就比较麻烦了。应该翻译成整个句子,即水位.运行高。一开始遇到的持续大雨的含义有点模糊。目前还不清楚是连续几天的大雨还是连续几天的几场大雨。因此,翻译时可以避免连续/持续等词语造成的混乱。争议。至于防洪形势二字,可以说防洪形势,也可以省略形势二字。最后我想谈谈刑罚问题。至于第一句话,受连日暴雨影响,长江水文局预测长江上游将形成大洪水……,很多网友都是按顺序翻译的,没有做必要的词序调整。例如,一位网友的翻译是:受连续倾盆大雨的影响,长江水文局预测长江上游正在形成特大洪水(原文),所以前缀中的修改成分不是够清楚了。这位网友还把长江的英文翻译拼错了,长江。对了,长江是外国人熟知的、可以使用的长江的译名,虽然联合国已经接受了中国地名用汉语拼音拼写的原则。