面向翻译工作标准术语库的构建浅议是什么(面向翻译的术语研究)
浅谈翻译工作标准术语库的建设
田雷
上海市标准化研究院
tianl@cnsis.info
摘要:本文概述了翻译工作标准术语库的现状,并提出了术语库建设和运营的几点设想。
摘要: 本文揭示了面向译者和译者的标准化术语数据库的实际立场。
确立建库意图。
关键词:工程翻译、术语库、标准化;
关键词: 工程翻译、术语库、标准化
1 简介
当今的信息技术已经渗透到我们工作和生活的各个领域。计算机也早已应用于技术和工程翻译服务
广泛使用。但术语标准仍然是重要的基础标准,正确使用标准化术语是有效沟通的前提和保证[1]。存在
在翻译实践中,译者会遇到各种术语、词汇表和术语库,通常通过互联网和在线词典进行查找。
其译名及其定义,结合自身的翻译实践,不断丰富到翻译软件的术语库(如Trados、Transit等术语库)中。
然而,由于翻译材料涉及方方面面,如何正确把握所涉及的词语并将其翻译成标准对应的目标语言,然后准确地
翻译是我们经常遇到的问题。
2. 术语表
最早使用计算机技术来管理术语数据始于20 世纪60 年代。当时,许多翻译人员必须在很短的时间内完成工作
完成大型翻译项目的任务,需要合作,国际机构、跨国公司以及国内提供翻译服务的机构也都渴望合作。
需要找到术语问题的管理解决方案。在此基础上产生了术语库,如欧盟的EURODICAUTOM、德语联邦语言
语务处的LEXIS、西门子的TEAM等。这些术语库侧重于术语的表示而不是概念的表示和构成。
首先是语义网。
许多国际标准化组织都非常重视术语工作,例如Infomterm(国际信息中心)
术语)、ISO(国际标准化组织)、国际电工委员会IEC
(国际电工委员会)等,都有术语委员会从事术语工作。并发表了许多
术语标准。
以德国为例,其采用标准化术语进行计算机管理的历史悠久,几乎所有术语标准中的术语条目都已存储。
在MultiTerm数据库中,该术语库不仅包含德语标准术语和定义,还包含其他语言的标准术语和定义。
例如,EN 1540:1998标准中空气污染的定义如下[2]:
例子:
术语数据库现在正在转变为术语知识库。与传统术语数据库相比,术语知识库的优势在于术语信息更清晰
明晰;可用于支持术语信息获取和信息的新技术;从概念到术语的信息检索方法。
我国已初步建立了术语网络,但主要缺乏对术语所属学科或跨学科术语的概念和定义的清晰、完整的描述。
英语法语德语
术语生物制剂Agent biologiques Biologischer Arbeitsstoff
定义微生物,包括那些
这已经是遗传性的
改良的、细胞培养物和人类
体内寄生虫可能导致任何
感染、过敏或中毒或
否则会对人类造成风险
健康
微生物包括
微生物遗传学
修改、细胞文化等
人类体内寄生虫
易受感染的易感者,
过敏或中毒或
构成危险的其他因素
人类的健康
微生物学
遗传学家
微生物学、泽尔文化
和人类内寄生虫,死亡
感染、过敏或
毒性作用
科南。表示目前缺乏能够有效应用中文术语知识库的软件,仍然无法让广大译者受益。所有这些
制约了我国术语库的发展。
综上所述,随着经济全球化趋势的增强和术语数据库的不断完善,翻译质量和用户对译文的理解变得越来越重要。
正确的认识起着极其重要的作用。译者对术语、术语数据库、术语网络的建立和使用的需求日益迫切。
是的,但目前我们的术语库的建立仅限于一些专门机构,术语库的使用还存在很大的局限性。
国际标准化组织针对面向翻译的术语数据库发布了国际标准ISO 12616:2002“Translation-orientation”。
术语》[4],我国也发布了相应的国家标准GB/T 18895-2002《翻译术语编纂》
(ISO/FDIS 12616:2001,IDT)[5],该标准对术语条目、数据交换格式等有具体规定,以下摘自标准
从样条线出来:
条目号:20001112001
专业领域: 纸浆和造纸
术语:瓦楞纸板
Ch 同义词: 瓦楞防火纸板
Ch 的同义词: 纸板
Ch注:底层和中间层有凹槽的层压单面或双面多层纸板。
输入:瓦楞纸板
En 书面文字: 瓦楞纸板
同义词: 纸板
En 用法说明:纸板是一种流行的用法。它不指定特定的等级或产品,并且该术语通常不用于造纸行业。
恩的同义词:
测定法:Wellpappe
同义词: crton ondulado
资料来源:lavigne,John R. 纸浆纸词典,旧金山,Miller Freeman Publications, Inc. 1986,P.
158, 134
输入日期:1991-05-26
从输入字段来看,字段的格式要求极其严格。除了单词本身的含义外,还需要标明上级类和同义词。
对于其他语言的相应术语,请注明出处。中文释义指明了翻译用词的概念,有助于译者正确使用该词。另外,对于图书馆
结构需要有一个良好的结构,以方便将来术语库的扩展。由于各个术语库的管理系统可能不兼容,这
标准要求每个系统至少能够将术语的记录格式转换为MARTIF格式(GM/T 18155-2000)或MATER格式(ISO
6156:1987)[3]。
三、科学术语库建设的几点建议
为保证跨行业综合术语库能够尽快发挥作用并为译者及时使用,由国家科技术语委员会建立
牵头会同国家标准化研究院等机构组织人力、物力、财力,制定统一方案,术语引进人员
协调各项任务的人才、技术和经验。您可以先从当前所有2000多个国家标准中提取术语,添加到每个产品标准中。
数据库中还存有大量标准化术语,词条按照知识术语库的要求进行系统化,形成规模,并定期在专门网站上提供。
检索并设置专职人员及时维护术语库,确保国家术语库词条的可信性和权威性。尽快缩短
我们与国际社会的差距。
各行业术语标准化归口单位还应根据本行业特点,编制本行业术语库,覆盖所有行业。做个比较
就像《辞海》这样的大型参考书,辅以各种专业参考书。
要实现这一目标,专业机构的力量还远远不够。还要组织社会力量,培养志愿者队伍。
按照相关标准,在统一平台上生产,然后送至集中部门进行管理,为实现良好的互换奠定了基础。只有这样,
只有聚集分散的社会资源,才能实现资源共享,扩大术语工作网络。另外,我们还可以帮助那些热心这个公益项目的人。
对事业有贡献的人应该受到表彰,表彰的形式可以多样化。反馈事项应当定期由专家、学者进行评估和筛选。
在专业术语网站上,可以设立术语库管理人员与公众沟通的窗口,听取科技工作者对术语库的意见和建议,定期举办各类讲座,提升术语库品牌和该网站的知名度并使其更受欢迎。更多人可以加入数据库建设团队
来。
除专业学术杂志和出版物外,还应定期制作各专业术语数据库并制成光盘。数据库的内容应尽可能详尽。
它可能是全面的并且可以适应译者的不同用途。该库也可以在线下载并添加到计算机辅助翻译软件的词汇库中。
中等的;数据库的生产、加工、销售将逐步规模化、产业化,其销售收入可重新用于术语库的建设和维护,
形成良性循环。
积极开展和加强有关国际组织之间的项目合作并开展定期交流。及时了解国际翻译术语数据库
动起来,采取实际行动,让世界了解中国,让中国了解世界。
参考
[1]论术语知识工程的发展梁爱林《术语标准化与信息技术》2007年第2期
[2] EN 1050:1998“工作场所气氛 术语”
[3] ISO 6156:1987“术语/词典记录的磁带交换格式(MATER)”
[4] ISO 12616:2002“面向翻译的术语”
[5] GB/T 18895-2002《面向翻译的术语编纂》