口译中遇到的困难及如何解决(你认为口译过程中最困难的是什么-)
中国人在口译中经常遇到的难点包括数字和一些具有中国特色的翻译,需要强化训练。 1. 数字翻译对于中国人来说,快速翻译数字并不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语的意思是一、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,即用“十”的倍数表示;而在英语中,数字超过千之后,则表示为“以“千”的倍数表示。例如,“万”的意思是“一万”,即一万;“十万”的意思是“百”百万”,即几十万,最多为“百万”。百万以上的数字用“百万”的倍数表示;例如“千万”的意思是“千万”,即一千万;“亿” ”的意思是“亿”,即几亿,直至“十亿”(十亿)。因此,每当遇到“万”、“十万”时,一定要变成“万”或“十万”。 ” 口译难免会遇到数字,未经训练的人经常会犯错误,而数字翻译错误很可能带来严重的后果。因此,数字口译始终应被视为重点培养项目。 2、自由翻译能力和适应能力。培养自由翻译能力其实就是教会学生如何走出困境。缺乏经验的译者遇到困难时,往往会逐字逐句地翻译,而不是使用意译。结果是对方虽然听到了英语,但听不懂,翻译也无法传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的飞速发展,新词语几乎每天都在出现。同时,由于我国特殊的国情,很多新词、新词(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)没有对应的英文表达,这就需要译者灵活运用自由表达。翻译要适应客观情况的需要,因此,师生课堂讨论需要设计培养灵活口译能力的应变练习,大家通过集思广益,总结出一些灵活的口译方法,不至于不知所措。 3、学会使用普通小词、常用词、一般词写作教学通常强调用词精确、具体,而口译教学则必须训练学生熟练使用一些基础扎实、内容丰富的词语。搭配能力强,因为译者这类词可以解决你一时想不出合适词的问题。例如,如果您不知道如何说“儿科医生”或“妇科医生”,则可以使用通用词“医生”加上常用词,例如“专门治疗儿童病的人”、“专门治疗妇女疾病的人”等常用词。小词、常用词不仅容易理解,而且灵活多用。当我们翻查短语动词词典时,我们知道最常用的单音节词,如be、do、have、give、take、make、get、go、come等,以及介词,如in、on、out、 for、at、by、to等。或与副词一起使用,可组成数千种不同的含义。短语动词的使用是口语的一个特点。此外,还应注意学习和掌握成就、拓展、练习等搭配能力较强的词语。例如,achievement可与成功、平等、现代化、可持续发展等许多名词连用,expand可与关系、贸易、人口、接触、市场等连用。合作与其他名词一起使用。 4、注意词语的搭配。中国人由于母语的影响,经常出现词语搭配的问题。例如,他们不使用“大雨”或“大雾”来称呼“大雨”或“大雾”,而是使用“大雨”或“大雾”。中国人说“我的家庭很简单”。译者不能翻译成:我的家庭很简单。相反,他们说:我的家庭很小。每个主题都有一些关键词,如教育、记录、改革、活动等,掌握政策、发展、关系等关键词后,添加与某一主题相关的词汇和表达,就能解读相关主题更舒服。 5. 区分同义词和同义词,特别是那些在英文中不是同义词但翻译成同一个中文单词的英文单词或短语。为了准确地表达,译者首先应该能够正确理解词汇和短语。
因为省时又省事,很多人往往愿意使用英汉词典。他们在查找时,往往没有仔细阅读例句,因此无法区分坚持和坚持的区别,后者也被翻译为“坚持”。如果你养成查阅英语词典的习惯,就可以避免很多类似的错误。字典告诉我们坚持多用于意见和主张。它意味着强力地陈述或声明,尤其是。例如,当其他人反对或不相信一个人时:她一直坚称自己是清白的。或强行要求(某事),不接受拒绝,例如:我坚持要求你立即采取行动。坚持不仅仅意味着行动,它意味着继续做某事,尤其是。不顾反对、争论或失败,顽强地、坚定地,比如:我们坚持改革开放。因此,注意同义词、近义词的异同,可以保证释义正确传达原意。