欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

成人英语三级翻译技巧能直接不意译吗(成人英语三级翻译技巧能直接不意译嘛)

发布时间:2024-01-18 16:07:44 英文翻译 755次 作者:翻译网

英译汉时应注意以下几个方面:

1 一般原则

成人英语三级翻译技巧能直接不意译吗(成人英语三级翻译技巧能直接不意译嘛)

(1)翻译时必须忠实原文,符合汉语习惯。

(2)翻译不宜过于生硬。生硬、生硬的翻译因拘泥于原文的语言形式,损害了原文的思想内容。好的翻译应该是形式与内容的统一

(3)能够直译,尽量避免意译

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现在将进一步讨论这一点。

2.根据英语写作的特点,从整体上理解语言。

首先,英语段落的第一句通常是主题句,然后展开解释。扩展的写法有很多种,可以分割或概括,可以定义,可以同义重复,可以指代多个代词等等。通过使用这种技巧,你可以更好地理解文章的含义首先阅读全文,掌握段落之间的关系,翻译时确定词在上下文中的含义,从而达到准确翻译。

其次,具体来说:

(1)对词语的理解可以从立意、词语搭配、词语之间的逻辑关系等方面入手。

(2)对句子的理解可以从句子的内部逻辑、成分之间的从属关系以及句子的语法构成来实现。

(3)对于长句子,可以采用以下翻译方法:

顺序翻译:按照原文的顺序翻译

反向延续:顺序与原顺序相反

重复方法:重复前一个单词

分段翻译:将一个句子分成几个部分进行翻译

括号方式:译文后加括号,用于说明、解释等。

最终方法:综合使用以上方法

3 表达

正确理解原文后,必须通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技术包括:

(1)加词法。根据需要添加一些单词,例如名词等。

(2)减词法。根据中国人的习惯,删除了一些词

(3)是否要表达。原文是肯定句,但翻译成中文以增强修饰效果,可以翻译成否定句。反之亦然

(4)转换法,名词翻译成动词或动词翻译成名词等。

(5)非常合法。可以将一个长句子分成几个部分进行翻译,也可以将原文的几个简单句子用一句话来表达。

(6)省略法:由于两种语言之间的差异,表达方式并不总是等同的。一些单词和句子成分常常可以省略。例如,英文文章在中文中不存在,翻译时可以省略。

四、考试时应注意的问题

(一)词语引用问题需明确

(2)汉语知识的运用,如修辞学等。

(3)部分否定和关键点否定。部分否定,如notall;否定要点,比如我不教书,因为我有知识。 (我教书不是因为我有知识)。否定强调的是因为,而不是教导。

(4)虚拟语气。这种语法现象有时不仅仅意味着字面意思。往往带有感情色彩,翻译时要注意。

(5)仔细阅读全文,根据上下文判断词句的意思。切勿断章取义并误解文本。

5.检查原文

不仅要检查翻译是否准确、流畅,还要注意重点。同时,不要忘记表达全文的结构。这部分还有0.5分。

考试翻译的复习和准备

翻译既是一门艺术,也是一种实践。它是对英语综合能力的测试。如果没有一定的英语基础,是不可能在这部分取得高分的。然而,有一定的英语基础并不意味着翻译能力就高。因此,在学习和复习时,掌握一些翻译的基本常识和常用方法。重点关注考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译例子,总结一些规律性的东西,然后添加必要的练习,为考生做好考试准备。这是非常有必要的,而且完全有可能在短时间内提高你这部分的成绩。

试题及考生应试情况分析

通过对试题的分析,我们发现英汉试题中的英语句子一般具有以下三个特点:

1、句子较长,含有定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思难以把握。

2、句子虽不长,但含有难以理解的词、词组或词组,尤其是表达抽象含义的词。此外,句子中往往包含比较复杂的语法现象。

3. 测试的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的翻译; (2)被动语态的处理; (3)长句的处理等。

掌握这些规则,为我们复习考试提供了极大的便利。考生可以根据自己的实际情况,多选择与上述内容相关的文章,多做相关练习,在练习时结合此类文章的特点。在这个过程中总结出了一些规律性的东西。

根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍如下:

1.缺乏基础翻译知识

作为大众英语学习者,由于客观条件的限制,他们在学习英语的过程中很少或没有接受过系统的翻译培训,对翻译要求、翻译流程等常识性事物缺乏基本的了解。因此,我在考前复习和考试过程中都很茫然。我不知道从哪里开始。

2. 英汉翻译技巧了解甚少

任何事物都有其内在规律,翻译也不例外。作为考生,在备考的时候,应该掌握一些英汉翻译过程中经常用到的翻译技巧,注意英汉之间的差异,尤其要注意考试中的差异。总结了一些经常测试的技术和翻译规则。

3. 不能清楚理解划线部分

为了增加试题的难度,测试设计者常常选择那些语法结构复杂的部分。这就需要我们在复习时仔细分析翻译练习中句子的语言结构,特别是那些有分裂定语从句等。对于语法现象复杂的句子,在分析句子结构并真正理解之后再开始翻译。

4、语言表达不清楚,缺乏中文表达能力

英汉翻译是英文和中文之间的转换,要求中文准确、完整,并符合中国人的表达习惯。因此,考生在复习时也要注意训练自己的汉语表达能力。此外,考生在使用汉语表达时,仍然存在用词不准确、违反自然科学常识的情况。

5.一些代词翻译得不够清楚

语言的使用总是发生在一定的语言环境中。为了避免重复,常常需要用一些代词来代替前面提到的人或事。考试时,考生应仔细阅读全文,找出划线部分的英语代词所指代的人或事,并尽可能清晰地翻译出来。此外,代词必须翻译成它们所代表的名词和短语。

英汉翻译的标准和步骤

英汉翻译是创造性地用汉语准确、完整地重新表达英语所表达的思想的语言活动。

英汉翻译过程中有两点值得我们特别注意:

(1)汉语要表达的是英文原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构;

(2)翻译过程中必须准确、完整地重新表达英文原文的内容,而不是两种语言结构的简单转换。因此,在做英汉翻译题时,中文表达的意思要与原文一致,中文句子结构只是为这种表达服务的,不应该拘泥于原文。

(3)英汉翻译测试与一般的翻译创作不同,因为各自的衡量标准不同。翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英汉翻译测试只要求“信、通”。忠实原文,应掌握适度原则,即准确、完整地表达原文内容,不得有任何改动、歪曲、增删。

英汉翻译过程包括三个阶段:理解、表达和验证。理解是表达的前提。如果不能正确理解原文,就没有准确的表达。然而,理解和表达通常是相互关联的,是一个反复的过程。用中文表达时,可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,考生常常需要重复从英译汉,再从汉译英。

1.了解

理解阶段的目的是理解英文原文,弄清楚原文的意思。为了彻底理解原文,建议考生在复习和考试时按以下步骤进行:

(一)阅读全文

阅读全文的目的是从整体上把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系。需要明确划线句子与段落中其他句子的关系,特别是代词it、they、them、this、that、these、 those other所指代的单词或短语。这些词和短语有时可以在划线部分找到,有时则必须在前面的相关句子中找到。

(2)分析划线部分的句子结构

中国的英语学习者往往对英语语法有很好的了解,在做翻译试题时应该充分利用这一优势。从翻译试题来看,划线部分的句子结构普遍较为复杂。如果不理解复杂句子的语法结构,就很难完全理解原文。在分析划线部分的句子结构时,首先要找出句子的主语、谓语和宾语,才能了解句子的主干结构。在分析句子的主干结构时,还应注意句子成分是否有遗漏、主从句关系是否清晰等。

(3)理解并分析划线部分的含义

考生不仅要理解句子中所有实词和虚词的词义,还要理解整个句子的整体含义。理解句子的基础不仅是句子本身,还包括句子所处的特定语言环境。此阶段应明确以下问题: A. 句子中是否含有代词等具有指称意义的词语,如有,应根据上下文确定其所指的内容; B.句子中的短语和一些常用词往往有多种含义和用法,那么它们在这句话中的具体含义是什么; C、根据您的理解,这部分的含义与整篇文章的内容是否一致,是否有冲突?简而言之,在开始翻译之前,你必须先了解原文。不要一出现就急着翻译。这往往会导致一种情况:题目要翻译了,突然发现自己理解错了,马上修改一下就去做。卷子乱七八糟,忙的时候很容易出错,丢掉应该得到的分数。这是非常遗憾的。