欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来(文学翻译比较美学)

发布时间:2023-12-31 04:12:40 英文翻译 26次 作者:翻译网

——这一点在回答第一个问题时已经讲过了。文学创作是一种艺术活动,文学翻译也是一种艺术活动。就汉译而言,就是利用汉语符号系统艺术地传达原作的艺术境界。然而,当前的一些文学翻译作品甚至翻译批评往往过分强调语义语法的准确性,而忽视了艺术境界或审美效果的对应性。因此,除了误解之外,还与译者缺乏艺术理解、缺乏汉语作为文学艺术语言的语言功底有关。换句话说,文学翻译不仅仅是词汇、语法、风格的转变,更是美的艺术转变。即使号称准确,但如果读起来不能给人以文学阅读特有的美感愉悦,那么哪种文学体裁、流派是准确的呢?

1、从《挪威的森林》到现在的《远方的鼓声》、《地下》等作品,村上春树目前的创作状态如何?作品风格的转变是他个人的转变吗?

文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来(文学翻译比较美学)

—— 无论从风格还是作品风格来看,出道三十二年来,并没有发生明显的变化。它们简单、幽默、平静、舒缓又暗暗动荡,充满韵律和情感之美。改变的是主题。如果说前半期意在通过灵魂内部的诗意运作来追求灵魂的自由,那么后半期则以《奇鸟之旅》为界,转而审问外在的系统,力求对于系统高墙前的鸡蛋角色。个人灵魂的尊严和自由。

2、只有《挪威的森林》和《国境以南,太阳以西》是村上春树的作品中与爱情相关较多的,因此为很多读者所熟悉。其他作品与爱情关系不大。很多读者还可以从他的作品中读出一些对社会的严肃思考。因此,有人会说他是言情作家,也有人不同意。你认为他的定位是怎样的?他本人又如何看待这个问题呢?

——他当然不是言情作家,或许世界上没有人会称他为言情作家。日本一般将文学分为纯文学和通俗文学两大类。前者追求作品的严肃性和艺术性,后者则注重娱乐性或商业性。我认为村上的作品基本上属于前者。他自己只是说他是一个作家。日本没有人把他称为后现代作家或小资产阶级作家。

3.很多人称赞你的翻译才华。除了将文学作品翻译成两种不同的语言外,更重要的是展示作品中所蕴含的情感和原作的风格。你怎么认为?翻译外国文学作品?您认为转型最重要的是什么?