欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

隐形的作家(隐形作者是什么意思)

发布时间:2024-01-21 15:36:24 英文翻译 839次 作者:翻译网

摘要: 翻译文学创作过程中原作隐形或译文不忠的现象一直是中国翻译研究的敏感领域。本文作者试图运用勒菲弗尔的三要素理论来分析这种隐形现象的必然性,并从文化的角度阐述隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设、隐形与翻译批评的关系。看法。

关键词:隐形;诗论;思想;赞助人;翻译文学;关系

隐形的作家(隐形作者是什么意思)

摘要: 作者的隐身性,或者说翻译文学的不忠实性,一直是中国翻译研究中颇具争议的话题。为什么译者对不同文化的词语之间的形式对等不满意?什么情况下源文本的作者会被隐藏?作者的不可见性和译者的可见性之间有什么关系?从文化的角度来看,“隐形”观念如何影响翻译研究的发展和翻译批评的追求?作者试图通过采用基于安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)关于诗学、意识形态和赞助对翻译生产的影响的观点的理论框架来找到这些问题的答案。

关键词: 作者的隐身性;诗论;思想;惠顾;翻译文学;关系

在翻译文学的创作过程中,译者在处理原作时,由于策略取向的不同,会使原作发生不同程度的变形,译文也会受到不同程度的扭曲。作者将翻译文学中的这种变形现象称为原作的隐形。

原著的不可见性,或者说译文的不忠实性,一直困扰着翻译界。为什么译者在翻译过程中不遵循相同的模式?什么情况下原作会在翻译后消失?原作的隐形与译者地位、翻译学科建设、翻译批评之间有何关系?这是一个值得翻译界深入讨论的话题。在本文中,作者试图从勒菲弗尔的三元素理论出发,从文化的角度来看待这一现象。

理论基础

安德烈勒菲弗尔(Andr Lefevere)是文化流派的典型代表。他在《翻译、重写与文学声誉的操纵》一书中阐述了翻译三要素理论。勒菲弗尔认为翻译是对原文的重写。翻译不能真实地反映原著,主要是因为它总是受到三个因素的控制:诗学、译者或当代政治意识形态、赞助。翻译文学作品应树立什么样的形象,译者的视角取向和翻译策略与当时译入语环境中的意识形态和占主导地位的诗学观密切相关。赞助人,包括政党、阶级、法院、宗教组织、出版社、大众传播机构等,始终控制着翻译活动的整个过程(Lefevere,1992a)。

勒菲弗尔的三元理论长期以来一直被用来寻找转向海岸边缘的最佳解决方案。 吟诵鲁乃木抱障懒D敲楚杂松巴时尚巍卥笥志哂性蹹木希图兀梦寰抢纯急豢厚种忠吻岳鞅车笏谭地楚蛐矟芄环中节日买个杯子住? BR

看不见的情结和业力

1. 隐形与诗学

按照勒菲维尔的定义,诗学包括两个方面:一是指文学技巧、体裁、主题、人物、背景和符号;二是指文学的社会作用。前者构成了文学的功能,后者则主导了文学作品的影响程度(Lefevere,1992a:26)。

在翻译中,由于译者心目中的目标读者和服务对象来自目的语系统,而译者本人又沉浸在目的语系统的文化、目的语系统的主流文学形式和流行的文学观点中。当时社会的影响在下面发生了这种变形。这种转变首先是原作语言的变化,特别是译文的语法结构、逻辑形式、文体风格等方面的变化。

语言隐形可以出现在各种文本中,甚至出现在《圣经》和赫胥黎的《天体演化论》等权威经典中。

. [16] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000. [17] Alvarez, Roman & Vidal, M. Carmen-Africa. Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. [18] Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. [19] Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Schulte & Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. 1992.71-82. [20] Chang, Nam Fung. Faithfulness, Manipulation, and Ideology: A Descriptive Study of Chinese Translation [A]. Perspective: Studies in Translatology [C]. 1998.235-258. ——Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of Yes Prime Minister [J]. The Translator. Volume 4, Number 2 [C]. 1998.249-272. [21] Even-Zohar, Itamar. Polysystem Studies [J]. Poetics Today, 1990, (1). [22] Hermans, Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework [A]. Alvarez & Vidals. Translation, power, Subversion [C], 1996.25-51. [23] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992. ——Translation, History, Culture [M]. London: Rout-ledge, 1992. [24] Toury , Gideon. The Nature and Roles of Norms in Literary Translation [A]. Holmes & Broeck. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies [C]. 1978.83-100. [25] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995. [26] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility—A History of translation[M]. London and New York: Rout-ledge, 1995. [27] Wang, Dongfeng & Shen, Dan. Factors Influencing the Process of Translating [J]. Meta, 1999,44(1): 78-100.